Traducir a Kafka: ?¡®La metamorfosis¡¯ o ¡®La transformaci¨®n¡¯?
Nuevas ediciones enfrentan concepciones sobre el inmortal cl¨¢sico, que cumple 100 a?os
Tocar a un cl¨¢sico
Por Isabel Hern¨¢ndez
Modificar el t¨ªtulo de un cl¨¢sico es algo no exento de problemas, pero ciertamente de rabiosa actualidad en nuestros d¨ªas. Por ello no me cabe duda de que quienes optan por traducir la obra de Franz Kafka como La transformaci¨®n han reflexionado sobradamente al respecto y optado por el cambio pensando, seguramente, en que este t¨¦rmino la dota ¡°de un car¨¢cter de narraci¨®n dom¨¦stica, urbana y biogr¨¢fica, y no mitol¨®gica¡± (Jordi Llovet). Hay quien incluso se apoya para ello en las declaraciones al respecto que Jorge Luis Borges hiciera a EL PA?S en 1983, sin saber, probablemente, que Borges, tal como manifest¨® en una entrevista a F. Sorrentino en 1977, nunca tradujo esta obra (ni tampoco, al parecer, las otras que conforman el volumen), pero, sobre todo, que, como ¨¦l mismo expres¨®, sus conocimientos de la lengua alemana eran demasiado limitados como para poder hacer de sus palabras un referente en lo que a una traducci¨®n de esa lengua respecta.
Es evidente que antes de apoyarse en determinados testimonios, estos han de ser comprobados. En el caso de un libro literario resulta, por lo dem¨¢s, demasiado arriesgado calificar de ¡°error¡± la traducci¨®n del t¨ªtulo de una obra que ha desencadenado r¨ªos de tinta y pensamiento, y que por su contenido, se quiera o no, entronca directamente con la tradici¨®n literaria de las metamorfosis. Es evidente que todo autor escoge con sumo cuidado las palabras que utiliza; Kafka escrib¨ªa r¨¢pido y no sol¨ªa revisar sus textos. Gran conocedor de la tradici¨®n cl¨¢sica, no me cabe duda de que el t¨¦rmino por ¨¦l escogido, Verwandlung, le evocaba las metamorfosis mitol¨®gico-literarias, pues Verwandlungen fue el t¨ªtulo que se dio en alem¨¢n a la obra de Ovidio hasta el siglo XIX (y a¨²n hoy sigue recibiendo en muchos casos esa denominaci¨®n: Metamorphoseon libri = B¨¹cher der Verwandlungen). El propio Goethe, ¨¦l s¨ª una autoridad de la lengua alemana, utiliza el t¨¦rmino Verwandlungen en sus textos literarios, y Metamorphosen ¨²nicamente para sus estudios cient¨ªficos, tal es el uso que da la lengua alemana a esta pareja de t¨¦rminos.
Es dif¨ªcil saber qu¨¦ es lo que Kafka ten¨ªa en mente a la hora de titular su obra; no lo dice en sus diarios ni en sus cartas de aquellos a?os a Felice Bauer. Pero asimismo resulta dif¨ªcil pensar que Kafka, que en su correspondencia se refiere al relato como una Geschichte, t¨¦rmino que en su significado original es algo que sucede por casualidad, por intervenci¨®n del destino, quisiera apartarse decididamente de la tradici¨®n literaria de las metamorfosis. De haber pretendido tal cosa, nunca hubiera utilizado un t¨¦rmino que lo hubiera insertado directamente en la tradici¨®n del texto de Ovidio, cuyo correspondiente en espa?ol no es otro que ¡°metamorfosis¡±. Ortega, con mucha probabilidad, el autor de la traducci¨®n atribuida a Borges, no pod¨ªa estar tan equivocado.
Isabel Hern¨¢ndez es la traductora de La metamorfosis, de Kafka, reci¨¦n publicada por la editorial N¨®rdica.
?Da lo mismo?
Por Jordi Llovet
Casi me sabe mal haber sido el primero, en Espa?a, que le puso a una traducci¨®n de este relato el t¨ªtulo de La transformaci¨®, en los a?os 1970. M¨¢s tarde me encargu¨¦ de la edici¨®n de las Obras completas de Kafka para Galaxia Gutenberg-C¨ªrculo de Lectores y volv¨ª a optar por La transformaci¨®n, en vez de La metamorfosis. En esa edici¨®n di cumplida noticia de mis razones. ¡°Metamorfosis¡± y ¡°transformaci¨®n¡± son exactamente lo mismo: la primera es voz de ra¨ªces griegas, y la segunda, de ra¨ªces latinas. Kafka pudo llamar a su narraci¨®n Die Metamorphose, pero prefiri¨® llamar a su cuento Die Verwandlung, que es una palabra del m¨¢s corriente alem¨¢n, como ya advirti¨® Jorge Luis Borges. Tambi¨¦n Gabriel Ferrater, que conoc¨ªa bien la lengua alemana y el universo literario kafkiano, denomin¨® La transformaci¨®n a ese relato de Kafka en las p¨¢ginas preliminares de su traducci¨®n de El proceso al catal¨¢n. Los esposos Muir le pusieron tambi¨¦n este nombre (The Transformation) en la primera edici¨®n de su traducci¨®n al ingl¨¦s. Luego, animados por la versi¨®n an¨®nima de los a?os 1920 publicada en la Revista de Occidente, y, muy en especial, por la p¨¦sima traducci¨®n de Vialatte al franc¨¦s (La M¨¦tamorphose), pasaron a llamarla Metamorphosis, a veces con art¨ªculo, a veces sin ¨¦l. Por fin, Malcolm Pasley, que fue ni m¨¢s ni menos que miembro del comit¨¦ de redacci¨®n de la m¨¢s solvente edici¨®n cr¨ªtica de las obras de Kafka en lengua original, promocion¨® una nueva traducci¨®n al ingl¨¦s del relato, con el t¨ªtulo The Transformation, como ya se?al¨¦ en el aparato cr¨ªtico de mi edici¨®n citada.
Decidirse por un t¨ªtulo o por otro, es decir, por la palabra de origen latino o la de origen griego, es solo una cuesti¨®n de matiz, pero un matiz de suma importancia: Franz Kafka no era en absoluto aficionado a la literatura de ciencia-ficci¨®n, que nunca practic¨®. Otra cosa es que tuviera una imaginaci¨®n desbordante, y que utilizara, a modo de prosopopeyas, muchos animales en sus relatos, siempre aleg¨®ricos, como los ratones en uno de sus ¨²ltimos cuentos, o el mono en el Informe para una Academia: en todos los casos, los animales importan poco, lo que importa es el trasunto de car¨¢cter sencilla y profundamente humano que encierran esas alegor¨ªas.
Kafka sab¨ªa que las Metamorfosis de Ovidio, por ejemplo, se hab¨ªan traducido siempre en lengua alemana, hasta entonces, como Die Metamorphosen; es posible que se decidiera por una palabra m¨¢s vulgar para acercar su narraci¨®n al terreno de lo cotidiano ¡ªy este es el caso de su libro¡ª y alejarlo del terreno de lo fant¨¢stico, lo suprarreal o lo mitol¨®gico. Una simple lectura de la obra nos permite confirmar que no se trata de ninguna pieza de mitolog¨ªa ni de ciencia-ficci¨®n, ni capaz de entrar en los anales de la literatura fant¨¢stica: es una narraci¨®n dom¨¦stica, anclada en los grandes modelos de Kafka: Kleist, Dickens y Flaubert. Por lo dem¨¢s, en una de las primeras l¨ªneas de la narraci¨®n se dice que Gregor Samsa se ha transformado (verwandelt) en un insecto (o bicho, o chinche, o escarabajo: Ungeziefer) monstruoso. Todos los traductores han trasladado esta voz, ya en el texto, como ¡°transformado¡± o ¡°convertido¡±; nadie ha puesto ¡°metamorfoseado¡±. Porque ese monstruo es humano: es el hijo de una familia burguesa convertido en cole¨®ptero para se?alar la distancia abismal que lo separa del resto de su familia. Es, en suma, un escritor de carne y hueso condenado a desaparecer a causa del contexto burocr¨¢tico y comercial que lo rodea. Por esas razones siempre preferir¨¦ La transformaci¨®n, aunque el t¨ªtulo no llegue a cuajar nunca por culpa de Ortega y Gasset o de Fernando Vela, o por razones de ¡°efectos especiales¡±.
Jordi Llovet es el encargado de la edici¨®n de las Obras completas de Kafka en Galaxia Gutenberg.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.