As¨ª hablan castellano en Poniente
El doblaje de 'Juego de tronos' es un laborioso trabajo contrarreloj complicado de coordinar
En una peque?a sala insonorizada, con la luz tenue, Tyrion Lannister y Jon Nieve pasan de hablar ingl¨¦s a castellano. En la madrile?a calle Alcal¨¢ se encuentran las instalaciones de SDI Media Iberia, empresa dedicada al doblaje y sonorizaci¨®n. Desde primera hora de los lunes y martes decenas de actores de doblaje pasan por una de sus salas para ceder su voz a los protagonistas de Juego de tronos en la versi¨®n doblada que los espectadores pueden elegir escuchar los martes a las 22.30 en Canal + Series y los jueves a las 21.30 en Canal+1.
Pero antes de llegar aqu¨ª, el proceso de doblaje de la serie ha recorrido otros pasos previos, como explica Jes¨²s Alcoceba, responsable de doblaje de Canal +. De cada cap¨ªtulo, HBO adelanta la imagen y guion de trabajo, tras lo que arranca el proceso de traducci¨®n. El siguiente paso, y que diferencia el trabajo realizado en Juego de tronos del de otras series, es la supervisi¨®n de esa traducci¨®n que realiza Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, quien revisa que la terminolog¨ªa propia del universo de George R.R. Martin se respete en la serie. ¡°Es decir, que donde en las novelas dice Invernalia, en la serie siga siendo Invernalia¡±, dice Alcoceba.
Tras esto, se lleva a cabo el ajuste de los di¨¢logos (¡°si en ingl¨¦s dicen up y la traducci¨®n es lev¨¢ntate, hay que ver c¨®mo se ajusta eso al ponerlo en boca de los personajes¡±). Una vez que Canal + ha supervisado el ajuste, se entra a la sala, tras lo que vendr¨¢n otros pasos: la mezcla, la inserci¨®n, una nueva supervisi¨®n del canal, que marcar¨¢ las correcciones ¡ªretakes¡ª que se deben volver a hacer en el estudio. Y el cap¨ªtulo ya estar¨¢ listo para emitir.
El proceso completo de doblaje lleva unas 2-3 semanas, como explica Jes¨²s Alcoceba. ¡°Tratamos de trabajar as¨ª todas las series. Pero la supervisi¨®n de la correctora de la editorial no se hace en otras series. En algunas como Boardwalk Empire, True Detective, The Knick o esta, se presta m¨¢s atenci¨®n a supervisar la mezcla, algo que en otras series no se hace, con la intenci¨®n de que el resultado sea m¨¢s parejo al del cine¡±, explica.
El trabajo de doblaje de Juego de tronos se convierte en un puzzle complicad¨ªsimo de resolver cuando hay que organizar el paso por la sala de grabaci¨®n de una cantidad enorme de voces diferentes para cada cap¨ªtulo. Un ejemplo: en el cap¨ªtulo quinto de esta temporada participaban ni m¨¢s ni menos que 95 personajes diferentes. De esa organizaci¨®n casi imposible se encarga Antonio Villar, director del doblaje de la serie y el actor que pone la voz del maquiav¨¦lico Me?ique. ¡°Armonizar a tantos personajes es lo m¨¢s complicado¡±, dice de un trabajo que describe como una labor de equipo.
En algunos cap¨ªtulos participan m¨¢s de 90 personajes diferentes
Complicado tambi¨¦n es trabajar con una imagen de escasa calidad. ¡°Pone en riesgo el trabajo de los actores, porque en el doblaje hay mucho de imitar al actor¡±, explica Villar, que demuestra un perfecto conocimiento de los personajes y las situaciones en las que se encuentran en cada punto del cap¨ªtulo sexto, en el est¨¢n trabajando el d¨ªa en el que EL PA?S asiste al doblaje de la serie. Villar se refiere a las im¨¢genes en blanco y negro y con una gran marca de agua de HBO con las que se trabaja en esta sala, un espacio en el que en un d¨ªa normal solo est¨¢n el actor, el director y el t¨¦cnico de grabaci¨®n.
¡°Ten en cuenta que nuestro estilo de habla es m¨¢s elegante. Aunque sean piratas, hay que adornarse un poco¡±, explica el director de doblaje al actor Fernando Castro, quien pone voz a un personaje que aparece por primera vez en este episodio. Tras darle unas indicaciones sobre las caracter¨ªsticas del personaje y las peculiaridades de la serie, empieza a probar el primer fragmento, ensayando varias veces sobre el sonido original para probar despu¨¦s solo con la imagen. Si el actor se adelanta o atrasa un poco, el t¨¦cnico Rub¨¦n Garc¨ªa traslada digitalmente el sonido para que encaje con los labios. Media hora despu¨¦s ya est¨¢n grabadas todas las tomas que tendr¨¢ este personaje en el sexto cap¨ªtulo.
En algunas ocasiones, los actores de doblaje le ponen m¨¢s intensidad a su actuaci¨®n que el actor original. Es lo que ocurre con el personaje de Arya, doblado por Pilar Mart¨ªn, actriz que tambi¨¦n pon¨ªa su voz a Rita en Dexter o a Lily en C¨®mo conoc¨ª a vuestra madre. Mientras que la peque?a de los Stark sigue con su entrenamiento en la Casa de Blanco y Negro, Pilar Mart¨ªn se esfuerza en dotar de expresividad, tambi¨¦n con sus gestos, al personaje. Para sus secuencias est¨¢ acompa?ada por David Hern¨¢nd, el actor que pone voz a Jaqen H¡¯ghar, pero graban cada parte por separado.
La actriz que dobla a Arya tambi¨¦n pon¨ªa voz a Lily en C¨®mo conoc¨ª a vuestra madre y a Rita en Dexter
Aunque en este cap¨ªtulo no aparecer¨¢ Jon Nieve, el actor Eduardo Bosch, que pone voz al nuevo Lord Comandante de la Guardia de la Noche y que antes fue, por ejemplo, Marshall en C¨®mo conoc¨ª a vuestra madre y Tortuga en El s¨¦quito, acude para volver a grabar una peque?a secuencia del cap¨ªtulo anterior, el quinto, una de esas retakes que el canal ha pedido que se haga para pulir aspectos que no convencieron del todo en la primera grabaci¨®n.
Ni Jon ni Arya figuran ¡ªde momento¡ª en la larga lista de personajes que han muerto en la serie. En caso de defunci¨®n del personaje, el actor de doblaje desaparece definitivamente del elenco (¡°en la primera temporada muri¨® Ned Stark y el actor no ha vuelto¡±, explica Antonio Villar), aunque si se trata de personajes muy secundarios que han aparecido poco s¨ª es posible que un mismo actor termine poniendo voz a m¨¢s de un personaje.
La sesi¨®n de doblaje se toma un peque?o descanso aprovechando que la actriz que ven¨ªa a continuaci¨®n est¨¢ af¨®nica. ¡°Habr¨¢ que esperar a que recupere la voz, y esperemos que se recupere en esta semana¡±, dice Villar. Con planes de grabaci¨®n tan apretados, la enfermedad de un actor es un gran problema. Pero el trabajo con Juego de tronos no puede parar.
¡°Silencio, grabamos¡±, suena en la sala donde eso de ¡°You know nothing, Jon Snow¡± se transforma en ¡°No sabes nada, Jon Nieve¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.