As¨ª se resolver¨¢ ese problema con el doblaje en ¡®Juego de tronos¡¯
El cap¨ªtulo de esta semana, 'El port¨®n', plantea un dilema de traducci¨®n imposible de resolver
"?C¨®mo demonios van a doblar esto?" Es lo que se han preguntado cientos de espectadores espa?oles del cap¨ªtulo quinto de la sexta temporada de Juego de tronos tras ver el juego de palabras que uno de los personajes pronuncia al final del cap¨ªtulo y que aporta informaci¨®n fundamental para el universo de la serie. Es habitual que los traductores audiovisuales se encuentren en su trabajo con juegos de palabras, chistes o referencias culturales dif¨ªciles de resolver. Cada vez se sale del paso de una forma diferente y ah¨ª entra la habilidad del traductor para mantener la esencia sin perder el sentido original. Pero este es un ejemplo de un caso imposible de resolver.?
"Este ha sido un caso peculiar", explica Jes¨²s Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar +. Cuando lleg¨® la primera versi¨®n del cap¨ªtulo, con la imagen y guion de trabajo con la que arrancan el laborioso proceso de doblaje de la serie, se dieron cuenta del problema. "Es un marr¨®n, pero en este caso estaba claro que no pod¨ªamos hacer nada", cuenta Alcoceba. (A partir de aqu¨ª, detalles del cap¨ªtulo 6x05 de Juego de tronos).
Nos referimos al momento en el que se desvela por qu¨¦ Hodor solo dice "hodor": se trata de un acr¨®nimo de "hold the door", aguanta la puerta en ingl¨¦s, palabras que Meera grita a Hodor cuando tratan de escapar de los Caminantes Blancos y su ej¨¦rcito de zombis. Hace unos cap¨ªtulos ya se desvel¨® que Hodor en realidad no siempre hab¨ªa sido as¨ª. De joven se llamaba Wylis y pod¨ªa hablar como el resto de personas. A trav¨¦s de una visi¨®n de Bran de ese pasado a la vez que est¨¢n siendo atacados por los Caminantes, vemos c¨®mo Wylis empez¨® a convulsionar y repetir lo que ¨¦l y Bran estaban oyendo en el futuro, "hold the door", una y otra vez, hasta terminar reduci¨¦ndolo a "hodor".
?C¨®mo resolver esto en el doblaje en castellano? "Aqu¨ª tenemos un personaje que desde el primer cap¨ªtulo se llama as¨ª y que en Espa?a hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", argumenta Alcoceba. Solo habr¨ªa sido posible adaptar el nombre de Hodor en castellano para tener un juego de palabras similar si, desde el principio, en la traducci¨®n de los libros en los que se basa la serie hubieran hecho esa traducci¨®n (como s¨ª hicieron con otros como Me?ique, el Gorri¨®n o Jon Nieve). "A estas alturas y con esta serie, con el universo que tiene a su alrededor, ya no es posible cambiarlo".
Por lo tanto, la opci¨®n por la que han optado es "seguir la descripci¨®n de la secuencia". En un primer momento, el "hold the door" de Meera se iba traducir como "aguanta la puerta", pero en la fase de supervisi¨®n del doblaje, al hacer el ajuste a la posici¨®n de los labios de los actores, decidieron que era mejor cambiar "puerta" por "port¨®n". El "aguanta el port¨®n" terminar¨¢ derivando en "hodor" en la versi¨®n doblada en castellano. Esto es lo que se encontrar¨¢n los espectadores de la serie que elijan ver el quinto cap¨ªtulo doblado en Espa?a (los lunes en Canal + Series a las 21.30).
Ya hab¨ªa lectores que se hab¨ªan percatado de esta posibilidad de traducci¨®n, ya que el t¨ªtulo del cap¨ªtulo, The Door, en vez de traducirse como La puerta se hab¨ªa presentado en Movistar + como El port¨®n.
No hab¨ªa forma de resolver esta cuesti¨®n de forma que se mantuviera el esp¨ªritu de la explicaci¨®n original. "Pero en el fondo, un doblaje es una traducci¨®n dramatizada y creativa en muchos aspectos". Otro ejemplo de ese mismo cap¨ªtulo: la obra de teatro que presencia Arya, en la versi¨®n original es en verso y tiene rima, por lo que la traducci¨®n no dir¨¢ exactamente lo mismo para lograr que rime.
Aunque el de Hodor ha sido un caso excepcional que ha planteado un problema peliagudo a los responsables del doblaje de la serie, el cap¨ªtulo de cada semana es un reto que lleva un proceso laborioso y con muchas fases que arranca con el material de trabajo que adelanta HBO a la empresa SDI Media Iberia, encargada del doblaje de esta serie. Con ese material se inicia el proceso de traducci¨®n, tras lo que viene la supervisi¨®n que lleva a cabo Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, para revisar que se respeta la terminolog¨ªa del universo creado por Martin. Despu¨¦s viene el ajuste de di¨¢logos, supervisi¨®n por parte de Movistar +, grabaci¨®n en sala, mezcla, inserci¨®n, nueva supervisi¨®n, correcciones... Un proceso que puede llevar unas dos o tres semanas y que en el caso de Juego de tronos se diferencia de otras series en la supervisi¨®n de la correctora de la editorial.
Como desvelaron los propios creadores de la serie, fue George R.R. Martin quien plane¨® que fuese esa la explicaci¨®n del origen de Hodor. "Tuvimos una reuni¨®n con George R.R. Martin en la que tratamos de conseguir de ¨¦l la m¨¢xima informaci¨®n que nos fuera posible, y probablemente la mayor revelaci¨®n fue el origen de Hodor y de d¨®nde ven¨ªa ese nombre", ha contado David Benioff, cocreador de la serie.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.