La construcci¨®n de la obra
Tres amenas conferencias reunidas en un volumen exploran sendos trasvases capitales para la cultura europea de los Siglos de Oro
Estas tres amenas conferencias reunidas en un volumen exploran sendos trasvases capitales para la cultura europea de los Siglos de Oro. El primero es la conversi¨®n del original del autor en texto impreso, a trav¨¦s de la intervenci¨®n de copistas y componedores, correctores y libreros/editores, que intentan dar forma libresca a lo que no la ten¨ªa. Por ejemplo: las obras de Moli¨¨re, que pasan de directrices para la puesta en escena a impresos para la lectura demorada. Inevitablemente, la mediaci¨®n tipogr¨¢fica implica decisiones: la puntuaci¨®n pasa de pista para la declamaci¨®n a marcador sint¨¢ctico, mientras que aparecen may¨²sculas para intentar sugerir pronunciaciones enf¨¢ticas.
El segundo es el trasvase entre g¨¦neros: de la cr¨®nica hist¨®rica a la obra teatral, a trav¨¦s del caso de Fuenteovejuna. Los hechos de partida ¡ªlos abusos del Comendador y la revuelta del pueblo¡ª los narra un siglo despu¨¦s la Cr¨®nica de las tres ¨®rdenes¡, luego cristalizan en proverbios (¡°Fuenteovejuna lo hizo¡±, en Covarrubias) y pasan a otras fuentes. En el an¨¢lisis de qu¨¦ conserva y qu¨¦ omite Lope de Vega de la cr¨®nica primitiva destaca la nueva significaci¨®n que se da a los hechos, convertidos no s¨®lo en expresi¨®n de justicia ¡°democr¨¢tica¡±, sino en defensa de la monarqu¨ªa. Especial relieve tiene en este juego de transformaciones el papel de las mujeres como objeto de los abusos del Comendador y como vengadoras, papel que en ciertas versiones desaparece y es bien destacado por Lope.
El tercero es la temprana traducci¨®n del Or¨¢culo manual y arte de prudencia de Graci¨¢n al franc¨¦s, y a trav¨¦s de ¨¦l a otras lenguas europeas. La osad¨ªa de Amelot de la Houssaye por traducir algo ¡°que los propios espa?oles no comprend¨ªan¡± conlleva tremendas piruetas de adaptaci¨®n de ideas, aclaraci¨®n de conceptismos y evitaci¨®n de las met¨¢foras m¨¢s osadas (el lince y la sepia). El mismo t¨ªtulo es objeto de intervenci¨®n: la traducci¨®n lo convierte en una gu¨ªa de cortesanos. Por ¨²ltimo, el mensaje que emit¨ªa la materialidad del original (un peque?o volumen de texto seguido) se ve subvertido por el impreso franc¨¦s, en 4? con numerosos blancos, t¨ªtulos y destacados. Las notas y adiciones de obras del mismo Graci¨¢n y de otros convierten el libro en obra del traductor m¨¢s que del autor.
Tres temas de importancia capital, pues, en este delicioso librito coeditado por el Centro para la Edici¨®n de los Cl¨¢sicos, que, por cierto, tan importante papel est¨¢ teniendo en la publicaci¨®n de las obras completas de Cervantes.
La obra, el taller y el escenario. Roger Chartier. Traducci¨®n de Jos¨¦ Miguel Parra. Centro para la Edici¨®n de los Cl¨¢sicos /Confluencias. Almer¨ªa, 2016. 188 p¨¢ginas. 18 euros
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.