La Academia Vasca dice que Cultura acept¨® la candidatura de Baraiazarra
La Euskaltzaindia asegura que el ministerio "acept¨® el trabajo en una primera criba, dej¨¢ndolo despu¨¦s en manos del jurado"
La Real Academia de la Lengua Vasca, la Euskaltzaindia, ha recibido la noticia de la anulaci¨®n del Premio Nacional de Traducci¨®n a Luis Baraiazarra, propuesto por ellos, como una "sorpresa triste y desagradable para las letras vascas" y recuerdan que Cultura acept¨® su candidatura.
El ministerio anunci¨® el jueves a mediod¨ªa el fallo del jurado que conced¨ªa el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n al carmelita Luis Baraiazarra por su trabajo con las obras completas de Santa Teresa, aunque horas despu¨¦s lo anul¨® porque no cumpl¨ªa las bases del galard¨®n, como es que la lengua de origen sea extranjera.
La Euskaltzaindia, que seg¨²n ha explicado a EFE, se enter¨® de la decisi¨®n de Cultura "sobre las 23:00 horas" del jueves, es decir, nueve horas despu¨¦s del fallo, se?ala en un comunicado publicado este viernes que en su momento present¨® la obra de Baraiazarra al "ministerio de Cultura espa?ol", y que ¨¦ste "acept¨® el trabajo en una primera criba, dej¨¢ndolo despu¨¦s en manos del jurado".
"Adem¨¢s, en esta primera criba, el ministerio ya desestim¨® un trabajo que no se ce?¨ªa a lo expuesto en las bases del premio; concretamente, una traducci¨®n de Xo¨¢n Abeleira".
El escritor y acad¨¦mico de honor de Euskaltzaindia Luis Baraiazarra verti¨® del castellano al euskera la obra de Santa Teresa. "Me siento frustrado tras tantas entrevistas y una tarde de felicidad", dijo el carmelita la noche de el jueves a EL PA?S.
"Hay que seguir adelante, y, a pesar de lo sucedido, la versi¨®n en euskera de todos los escritos de Santa Teresa ser¨¢ siempre una gran referencia para la traducci¨®n en nuestra lengua", asegura Andr¨¦s Urrutia, presidente de Euskaltzaindia en el comunicado.
Urrutia a?ade que "prefiere ver el lado positivo del error ministerial: estamos apesadumbrados, claro, sobre todo por 'Aita Luis', que se ha pasado cuatro a?os y medio traduciendo los escritos de Santa Teresa de forma concienzuda; pero nosotros siempre defenderemos los trabajos de magn¨ªficos traductores como Baraiazarra".
El carmelita (Me?aka, 1940) ha afirmado hoy en declaraciones a EFE que se siente "como un ni?o al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca".
El presidente del jurado, Jos¨¦ Pascual, le llam¨® el jueves por la noche para comunicarle que su obra no cumpl¨ªa con las bases, por lo que el premio se anulaba, y que estaban "avergonzados porque nadie se hab¨ªa dado cuenta de que el libro no entraba en las bases", ha a?adido Baraiazarra.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.