¡°Un traductor necesita que la materia prima sea buena¡±
Ana Mar¨ªa Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman
El Ministerio de Educaci¨®n, Cultura y Deporte ha distinguido con el Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n a Ana Mar¨ªa Bejarano por verter del hebreo al castellano Gran Cabaret, de David Grossman. El galard¨®n se ha conocido tras la anulaci¨®n, el pasado 5 de noviembre, del primer fallo por no cumplir con las bases de la convocatoria, por lo que la profesora de la Universidad de Barcelona no se esperaba "en absoluto" el reconocimiento. El jurado la ha elegido ¡°por la dificultad que supone una obra llena de ambig¨¹edades como la de Grossman, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contempor¨¢neo", seg¨²n la nota publicada este lunes por el ministerio.
"Me siento abrumada y sorprendida. Despu¨¦s de tantos d¨ªas sin sol en mi vida, y ahora me entero del premio", dice Bejarano a EL PA?S desde su oficina en la universidad, donde el anuncio la ha pillado preparando clase, pues se le hab¨ªa ido "olvidando" que iban a elegir un nuevo ganador. La catedr¨¢tica de la Secci¨®n de Hebreo y Arameo del Departamento de Filolog¨ªa Sem¨ªtica confiesa que hab¨ªa dado "totalmente" por perdido el reconocimiento. "Despu¨¦s de que se lo concedieron a esa obra magna que son las obras completas de Santa Teresa, y que no cumpli¨® con los requisitos, lo lament¨¦ mucho por ¨¦l sin saber que iba a ser para m¨ª".
Ana Mar¨ªa Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es tambi¨¦n coordinadora de los seminarios de traducci¨®n literaria hebreo-espa?ol y de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo, de la Universidad de Castilla¨CLa Mancha. Ha publicado versiones de m¨¢s de cincuenta obras de la literatura hebrea contempor¨¢nea, vertidas al espa?ol a lo largo de las tres ¨²ltimas d¨¦cadas. Estos textos pertenecen a los g¨¦neros de novela, cuento, ensayo, teatro y poes¨ªa. "Despu¨¦s de tantos a?os traduciendo, este premio se lo brindo a todos los traductores", se?ala emocionada.
La traductora, cuya investigaci¨®n se centra en la literatura hebrea moderna pero se ocupa adem¨¢s de ¨¦pocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Catalu?a o la vocalizaci¨®n b¨ªblica, reconoce que por muy importante que sea su labor, "no ser¨ªa nadie sin el autor". "Este premio no es solamente m¨ªo, necesitas que la materia prima sea buena, y la obra de Grossman es magn¨ªfica".
Un galard¨®n anulado "por despistes"
Este galard¨®n, dotado con 20.000 euros, fue otorgado por primera vez para esta edici¨®n el pasado 5 de noviembre al fraile carmelita y acad¨¦mico vasco Luis Baraiazarra, de 76 a?os, por su traducci¨®n al euskera de las obras completas de Santa Teresa. Sin embargo, horas despu¨¦s tuvo que ser anulado, a ra¨ªz de una informaci¨®n publicada por EL PA?S, por no cumplir con las bases de la convocatoria, en las que se especifica: ¡°El Premio Nacional a la Mejor Traducci¨®n tiene por objeto distinguir la traducci¨®n de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas espa?olas, y que haya sido publicada por primera vez en Espa?a en 2015¡±. L¨®gicamente, las obras completas de Santa Teresa no fueron escritas en una lengua extranjera.
El ministro y nuevo portavoz del Gobierno, ??igo M¨¦ndez de Vigo, asegur¨® entonces que la anulaci¨®n del primer fallo se debi¨® a "toda una serie de despistes", sin ofrecer m¨¢s explicaciones.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.