Ernesto Contreras: ¡°Las lenguas ind¨ªgenas est¨¢n desapareciendo¡±
El cineasta mexicano cautiva a la audiencia del Festival de Guadalajara con 'Sue?o en otro idioma'
A veces la magia del cine nace en los festivales. Hace un par de a?os, Raymond Van der Kaaij, un productor holand¨¦s, encontr¨® navegando por Internet una fascinante historia perdida en un pueblo de Tabasco, en el sureste mexicano. El cineasta ley¨® una noticia sobre dos hablantes de ayapaneco, una lengua ind¨ªgena. El texto afirmaba que los dos ancianos que la utilizaban estaban pelados entre ellos, lo que pon¨ªa al borde de la extinci¨®n este dialecto del mixe. El productor, que estaba en el festival de Sal¨®nica, no pudo sacudirse este peque?o cuento de la cabeza. En la ciudad griega conoci¨® a Carlos Contreras, un guionista mexicano que iba de paso al certamen. El holand¨¦s le pidi¨® desarrollar un guion con la historia. De este capricho del azar naci¨® Sue?o en otro idioma, dirigida por Ernesto Contreras, hermano de Carlos.
La cinta sorprendi¨® a las audiencias de Sundance, donde gan¨® el premio del p¨²blico. ¡°Lo que sent¨ª desde la primera vez que se proyect¨® la pel¨ªcula es que hubo una conexi¨®n inmediata. La gente estaba muy conmovida¡±, cuenta Contreras en una entrevista. El director comprob¨® nuevamente esta semana el v¨ªnculo que su obra consigue con la audiencia. Esta vez sucedi¨® en el Festival de Cine en Guadalajara, donde fue exhibida con cr¨ªticas muy positivas.
La historia de los dos hablantes del ayapaneco provoc¨® much¨ªsima atenci¨®n en todo el mundo y oblig¨® a numerosos ling¨¹istas a voltear a Tabasco. Los especialistas concluyeron que la historia era falsa. No era cierto que solo quedaran dos enconados hablantes de la lengua. La mentira hizo m¨¢s suculenta la ficci¨®n que los Contreras hab¨ªan preparado. Los hermanos tomaron la supuesta noticia como punto de partida y crearon ¡°una ficci¨®n total¡±.
¡°Nos inventamos una lengua por respeto a todos los hablantes de lenguas que est¨¢n cerca de desaparecer. No quer¨ªamos que nadie se sintiera utilizado¡±. Los actores de la cinta recibieron junto a sus guiones un manual de zikril, creado de la nada por un ling¨¹ista. Contreras crey¨® que el especialista usar¨ªa una adaptaci¨®n del zapoteco con algunas variantes, pero la propuesta fue completamente original. ¡°Chupi¡± es hola y ¡°upibe¡± amigo, por ejemplo. Manuel Poncelis, uno de los protagonistas de Sue?o en otro idioma, dedic¨® 15 horas diarias durante dos semanas aprender las reglas y entonaci¨®n del zikril.
Poncelis interpreta a Isauro, un viejo ind¨ªgena hosco y hura?o que habita una choza en la jungla de Veracruz. Isauro es uno de los ¨²ltimos hablantes del zikril y no dirige la palabra a Evaristo (Eligio Mel¨¦ndez), quien fue su amigo en la juventud hasta que un amor los hizo caer en un silencio que se extendi¨® por cinco d¨¦cadas. Mart¨ªn, un joven ling¨¹ista de la universidad estatal, arriba al pueblo para grabar una conversaci¨®n entre los dos ancianos. Para lograrlo deber¨¢ deshacer los entuertos entre ambos.
Las lenguas est¨¢n desapareciendo. No son solo palabras, una lengua es tambi¨¦n una forma de ver el mundo Ernesto Contreras, director de cine
Sue?o en otro idioma represent¨® un escape para Ernesto Contreras, egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematogr¨¢ficos (CUEC). El cineasta hab¨ªa explorado la tem¨¢tica urbana en sus dos pel¨ªculas anteriores: Las oscuras primaveras y P¨¢rpados Azules. Para filmar su nueva obra, la producci¨®n visit¨® San Andr¨¦s Tuxtla, un municipio del sur de Veracruz. Las locaciones, rodeadas de niebla y del espeso verdor de la jungla, son un importante personaje gracias a la fotograf¨ªa de Tonatiuh Mart¨ªnez. El fot¨®grafo y el guionista dieron a la cinta un toque de realismo m¨¢gico que ha encantado a las audiencias (pero que el director rechaza por la carga y significado del g¨¦nero).
Las locaciones no fueron la ¨²nica novedad para Contreras. Sue?o en otro idioma es tambi¨¦n un veh¨ªculo para exponer una problem¨¢tica de la que el cine no habla. M¨¦xico es un pa¨ªs donde 259 de las 364 variantes ling¨¹isticas que existen corren el riesgo de extinguirse. ¡°Las lenguas est¨¢n desapareciendo. No son solo palabras, una lengua es tambi¨¦n una forma de ver el mundo. A veces pensamos que es m¨¢s importante aprender ingl¨¦s o espa?ol que conservar este conocimiento¡±, cuenta el cineasta. Todas las amenazas que ponen en jaque a una lengua, como la migraci¨®n, la discriminaci¨®n, la presi¨®n social y religiosa, est¨¢n presentes de forma sutil en la historia de los hermanos Contreras.
Ernesto admite que en Sue?o en otro idioma hay algo personal. ?l y su hermano hacen con el gui¨®n una reflexi¨®n sobre su historia de familia. Originarios de Veracruz, los hermanos crecieron escuchando a su abuela paterna hablar zapoteco. Pero no era motivo de orgullo. ¡°Me afectaba. En mi ignorancia infantil era motivo de pena¡±. La pel¨ªcula quiere corregir el pasado. Mucho de esta cinta es tambi¨¦n un di¨¢logo con quienes se han ido. En Sue?o en otro idioma los cineastas han regalado a la abuela toda una lengua: el zikril.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.