Casablanca tambi¨¦n habla espa?ol
Antonio Gamoneda participa en el Sal¨®n Internacional de Libro de la ciudad marroqu¨ª, con Espa?a como pa¨ªs invitado de honor y con el foco en los traductores
El pabell¨®n de la Feria Internacional de Casablanca, un imponente edificio protegido levantado en 1949 en la capital econ¨®mica y comercial de Marruecos, es un hervidero de personas durante estos d¨ªas. La enorme nave con forma de b¨®veda, de 200 metros de largo por 90 de ancho y sin columnas que sustenten un techo lleno de lucernarios circulares, acoge hasta el domingo la 25? edici¨®n del Sal¨®n Internacional de la Edici¨®n y del Libro (SIEL). Y si franc¨¦s y ¨¢rabe son tradicionalmente las lenguas m¨¢s escuchadas del certamen, este a?o el espa?ol se siente con fuerza.
El poeta espa?ol Antonio Gamoneda (Oviedo, 1931), premio Cervantes en 2006, particip¨® el pasado martes a sus 87 a?os en uno de los actos programados en el pabell¨®n espa?ol de la 25 edici¨®n del SIEL de Casablanca. Y all¨ª, ante un p¨²blico internacional, dio claves de su obra: ¡°Yo tengo dicho en alguna l¨ªnea de mi escritura que pongo toda la realidad y todos mis actos en el espejo de la muerte. ?Qu¨¦ significa esto? Que el poeta Antonio Gamoneda, cuando escribe, no olvida que est¨¢ acerc¨¢ndose progresivamente a la muerte y que todas sus comunicaciones est¨¢n tambi¨¦n en esa misma perspectiva¡±, asegur¨® el escritor, que tambi¨¦n explic¨® qu¨¦ define para ¨¦l el g¨¦nero que le mueve a escribir cada d¨ªa: ¡°La poes¨ªa tiene tres caracter¨ªsticas: tiene un nacimiento r¨ªtmico, ya que el pensamiento po¨¦tico surge en impulsos r¨ªtmicos; es un acto de creaci¨®n, algo que no ha dicho nadie antes; y es un acto de revelaci¨®n, comunica algo que se desconoc¨ªa¡±.
El escritor, que camina pegado a su bast¨®n y no renuncia al tabaco, fue muy contundente con sus ideas: ¡°La lengua de la poes¨ªa no es exactamente la misma que la lengua de la comunicaci¨®n normal, sea la conversaci¨®n, o incluso la lengua escrita de la propia literatura, de la alta literatura. A veces me pongo excesivamente radical y digo que la poes¨ªa no es literatura; la literatura utiliza el lenguaje con el que nos comunicamos con una funci¨®n est¨¦tica, creando una obra de arte, pero la poes¨ªa no est¨¢ nombrando el mundo exterior, sino que es una emanaci¨®n de la propia vida¡±.
En un encuentro con el poeta marroqu¨ª Khalid Raissouni (Casablanca, 1965), traductor de la obra de Gamoneda al ¨¢rabe, ambos leyeron poemas ¡ªcada uno en su idioma¡ª del autor espa?ol, que adem¨¢s explic¨® algunas claves de su obra: ¡°Cuando me preguntan cu¨¢les son los temas de la poes¨ªa, yo digo: ¡®mire usted, el tema de la poes¨ªa soy yo¡¯¡±, explic¨® el autor de Descripci¨®n de la mentira, Blues castellano o Edad, galardonado este con el Premio Nacional de Poes¨ªa de 1988. Y explic¨® m¨¢s: ¡°El tema de la poes¨ªa soy yo mismo, como hombre que contempla toda la realidad posible, tangible o intangible, objetiva y subjetiva¡±. A su lado, Raissouni, que se ha propuesto traducir toda su obra, defini¨® a Gamoneda como ¡°un gran poeta de la otra orilla¡± al que ¡°hay que leer muy despacio, para disfrutarlo porque ah¨ª est¨¢ la esencia de la palabra¡±. Cuando Raissouni termin¨® de leer en ¨¢rabe uno de sus poemas, Gamoneda exclam¨®: ¡°Estoy emocionado; las palabras, que yo no comprendo, tienen esa musculatura armoniosa que proporciona el ritmo¡±.
Los traductores, en valor
Otro foco de atenci¨®n de las actividades de Espa?a se concentra en unos actores del mundo de los libros que suelen pasar desapercibidos. "Los traductores son los aut¨¦nticos embajadores del alma de los pueblos. Quienes ponen en contacto las lenguas y las culturas son los traductores", asegur¨® el lunes Garc¨ªa Vald¨¦s en uno de los actos dedicados a estos profesionales. En la mesa redonda Traducci¨®n, el viaje de las lenguas, participaron la barcelonesa Margarida Castells, que traduce del ¨¢rabe al catal¨¢n, y la segoviana Mar¨ªa Luz Comendador, que lo hace al castellano. En un encuentro muy ameno, ambas contaron an¨¦cdotas, hablaron de los problemas que afrontan cada d¨ªa seg¨²n traten textos cl¨¢sicos o contempor¨¢neos, y coincidieron en que en el mundo acad¨¦mico no se valora su tarea como traductores. "La traducci¨®n tiene que producir en el que lo lea lo mismo que produce en el original", resumi¨® Comendador, "pero una traducci¨®n no es un concurso de belleza, escribes con unas pautas muy fuertes que no te puedes saltar".
La presencia de Gamoneda en el Sal¨®n Internacional de Casablanca se debe a que esta edici¨®n tiene como pa¨ªs invitado de honor a Espa?a. Por este motivo, y bajo el lema El viaje de las lenguas, el Ministerio de Cultura y Deporte, a trav¨¦s de la Direcci¨®n General del Libro y el Fomento de la Lectura y de la sociedad estatal Acci¨®n Cultural Espa?ola, ha dise?ado en colaboraci¨®n con el Ministerio de Asuntos Exteriores, a trav¨¦s del Instituto Cervantes de Casablanca y de la Embajada de Espa?a en Marruecos, un programa de actividades que incluye la participaci¨®n de alrededor de 40 autores espa?oles y marroqu¨ªes.
Entre las actividades programadas destacan los homenajes al escritor Juan Goytisolo (Barcelona, 1931-Marrakech, 2017) y al poeta Jos¨¦-Miguel Ull¨¢n (Villarino de los Aires, Salamanca, 1944-Madrid, 2009). Y tambi¨¦n el ciclo Dos grandes escritores y sus traductores, que adem¨¢s del encuentro entre Gamoneda y Raissouni, inclu¨ªa el previsto para este mi¨¦rcoles entre Mohammed Bennis (Fez, 1948) y su traductor al espa?ol Luis Miguel P¨¦rez Ca?ada (Alhucemas, 1964). Nombres como los de Andr¨¦s Ib¨¢?ez, Sara Mesa, Andr¨¦s Barba, Najat El Hachmi, Frederic Amat o Jos¨¦ Luis G¨®mez, tambi¨¦n figuran en el programa de actividades.
M¨¢s que presumir de m¨²sculo editorial, el estand espa?ol intenta estrechar lazos. ¡°Lo fundamental es la enorme proximidad existente entre los dos pa¨ªses, los v¨ªnculos que hay... Lo que no implica un conocimiento profundo entre espa?oles y marroqu¨ªs¡±, asegura Olvido Garc¨ªa Vald¨¦s, la directora general del Libro. ¡°Nosotros intentamos potenciar ese conocimiento¡±, a?ade. En principio, la pol¨ªtica del Ministerio de Cultura es que a lo sumo Espa?a sea solo pa¨ªs invitado de una feria internacional del libro por a?o, y en 2019 ya se hab¨ªa aceptado serlo de la de Lisboa. Pero cuando el ministro Jos¨¦ Guirao visit¨® Rabat en septiembre, Marruecos logr¨® que aceptara serlo tambi¨¦n de la SIEL. A pesar del poco tiempo para preparar el evento, Espa?a ha conseguido ultimar un pabell¨®n especial, que destaca?en el centro del enorme recinto ferial junto?al del Ministerio de Cultura de Marruecos.
Adem¨¢s de las conferencias, mesas redondas y encuentros con escritores que acoge, en el pabell¨®n espa?ol destacan dos peque?as exposiciones, una que exhibe reproducciones de manuscritos andalus¨ªes antiguos conservados en bibliotecas espa?olas y otra que incluye las fotos que realiz¨® Vicente Aranda durante el viaje que hizo en coche en los a?os cincuenta por tierras de Almer¨ªa con Goytisolo, que sirvieron para ilustrar el libro de este Campos de N¨ªjar. ¡°Esos pueblos de Almer¨ªa en los sesenta, esa arquitectura, esos personajes, esos paisajes, te lo puedes encontrar 300 kil¨®metros al sur¡±, explica Garc¨ªa Vald¨¦s, ¡°somos moriscos todos¡±.
Los ni?os juegan en espa?ol
Por la ma?ana, el cielo parcialmente cubierto por las nubes cargadas de agua del Atl¨¢ntico dan un aspecto fantasmal a la Mezquita Hassan II de Casablanca, la segunda m¨¢s grande del mundo tras la de La Meca y dotada con un imponente minarete de 172 metros. Pero el principal reclamo para los curiosos est¨¢ estos d¨ªas a apenas 300 metros en l¨ªnea recta, donde miles de ni?os entran con gran bullicio pero en orden en el recinto del SIEL. Entre puestos de editoriales con textos especializados en derecho o econom¨ªa, quioscos con saldos de hasta 10 d¨ªrhams por volumen (0,1 euros), y librer¨ªas especializadas en libros religiosos regentadas por hombres barbados con atuendos tradicionales, los ni?os recorren el pabell¨®n con sus profesores y se interesan sobre todo por los multicolores puestos de libros infantiles, que destacan para el profano por la bella caligraf¨ªa ¨¢rabe.
En el pabell¨®n espa?ol tambi¨¦n se oyen los gritos de los ni?os, que en este caso mezclan ambos idiomas. 28 alumnos de unos ocho a?os del Colegio Espa?ol de Casa Blanca Juan Ram¨®n Jim¨¦nez, entre ellos dos hijos de espa?oles, prestan atenci¨®n hipnotizados al relato que les proporciona la chilena Alejandra Hurtado, la actriz, bailarina y directora teatral que les entretiene con sus Cuentos de puro amor. La artista busca en todo momento la participaci¨®n de los menores: ¡°Y el chivo chiv¨®n peque?o, que tiene los cuernos¡¡±. Y todos los ni?os gritan al un¨ªsono: ¡°Peque?os¡±. Ante los relatos y las adivinanzas de Hurtado, sorprenden los chavales por su comprensi¨®n del espa?ol y por su vocabulario. ¡°?Y c¨®mo puede ser el ogro?¡±, pregunta la artista. ¡°Grande¡±, ¡°feo¡±, ¡°peludo¡±, le gritan ni?as y ni?os con la mano en alto.
¡°Este trabajo por las ma?anas es maravilloso, y es del Cervantes¡±, aclara Olvido Garc¨ªa Vald¨¦s. Se refiere a que las actividades de cuentacuentos programadas en el pabell¨®n en varias sesiones cada ma?ana durante toda esta semana est¨¢n organizadas por el Instituto Cervantes de Casablanca, que pretende as¨ª mantener el v¨ªnculo de la instituci¨®n dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores con la sociedad civil de la mayor ciudad de Marruecos. Mar¨ªa Jes¨²s Garc¨ªa, directora del Instituto Cervantes de la ciudad, explica que muchos de esos ni?os que estudian en espa?ol en el colegio se convierten luego en alumnos de su instituci¨®n. Tambi¨¦n destaca el salto cualitativo que ha supuesto para el Instituto esta edici¨®n, ya que en anteriores el espacio del que dispon¨ªan era mucho m¨¢s peque?o. Adem¨¢s, en pr¨®ximas ediciones podr¨¢n adaptar el pabell¨®n y tener una presencia m¨¢s destacada. Y todo, con el objetivo de que en Casablanca el espa?ol suene cada vez con m¨¢s fuerza.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Archivado En
- Escritores
- Premios literarios
- Libros
- Instituciones culturales
- Literatura espa?ola
- Literatura
- Casablanca
- Cultura
- Antonio Gamoneda
- Juan Goytisolo
- Premio Cervantes
- Instituto Cervantes
- Ferias libro
- Premios cultura
- Alhucemas
- Marruecos
- Magreb
- ?frica
- Gobierno de Espa?a
- Gobierno
- Ministerio de Cultura
- Ministerios
- Administraci¨®n Estado
- Administraci¨®n p¨²blica