?Qui¨¦n puede traducir a Amanda Gorman?
La editorial catalana de la c¨¦lebre poeta propone ahora una traductora tras la exclusi¨®n de V¨ªctor Obiols. La autora desea que sus versos sean vertidos a otras lenguas por mujeres, preferentemente negras o activistas sociales
El poeta V¨ªctor Obiols no es mujer, ni de raza negra ni activista. Por no cumplir estos requisitos, Obiols no traducir¨¢ al catal¨¢n The Hill We Climb, el poema que ley¨® Amanda Gorman el 20 de enero en la toma de posesi¨®n del presidente de EE UU, Joe Biden, seg¨²n anunci¨® ¨¦l mismo en redes sociales y ha confirmado su editorial, Univers. La alternativa propuesta por el sello catal¨¢n, a la espera de ser aceptada por los agentes literarios de la autora, es la gerundense Mar¨ªa Cabrera. Am¨¦n de mujer de 38 a?os y notable poeta a la que han musicado desde el grupo Manel a S¨ªlvia P¨¦rez Cruz, particip¨® en el poemario coral Ning¨² no ens representa. Poetes emprenyats surgido tras el movimiento 15-M de 2011.
Los editores catalanes recibieron el pasado lunes la noticia, a trav¨¦s de los representantes de Gorman, de que esta ped¨ªa que fuera otro perfil de traductor quien se encargara de su libro al no reunir las caracter¨ªsticas que ¡°preferiblemente¡± considera que deben poseer quienes se encaren a sus composiciones. Desde Univers admiten que no han firmado todav¨ªa el contrato con los representantes de Gorman para verter El tur¨® que enfilem (La colina que ascendemos). A pesar de ello, ¡°ya nos hicieron saber que tuvi¨¦ramos en cuenta que se recomendaba que quien la tradujera fuera o mujer joven o de or¨ªgenes africanos o que tuviera un perfil activista¡±, reconocen fuentes de la editorial, que negocian con los representantes de Gorman en Espa?a, RDC Agencia Literaria, que este jueves no pudieron ser localizados por EL PA?S. La apuesta del sello catal¨¢n, sin embargo, fue el curtido y reconocido Obiols, premiado poeta de 60 a?os, m¨²sico (V¨ªctor Bocanegra) y traductor, entre otros, de Shakespeare, Wilde y Max Porter. ¡°Sencillamente, nos pareci¨® el mejor para abordar con profesionalidad y sensibilidad ese texto¡±, argumentan fuentes de Univers, que espera poder lanzar el libro el 8 de abril e imprimir unos 5.000 ejemplares, casi el triple de la tirada media en catal¨¢n.
Aunque, am¨¦n del curr¨ªculo profesional de Obiols, tambi¨¦n se inquiri¨® desde EE UU por ¡°si hab¨ªa colaborado en oeneg¨¦s o era activista en alguna organizaci¨®n¡±, no parec¨ªa que hubiera veto alguno, por lo que el traductor inici¨® su labor hace casi tres semanas y ya la hab¨ªa concluido. Las trabas llegaron esta misma semana, al poco de que estallara a finales de febrero una pol¨¦mica sobre la traductora de The Hill We Climb en Holanda. El sello Meulenhoff eligi¨® a una escritora de post¨ªn, Marieke Lucas Rijneveld, la persona m¨¢s joven (29 a?os) y la primera nacida en los Pa¨ªses Bajos en ganar el prestigioso premio Booker Internacional con su primera novela, La inquietud de la noche. Blanca y de g¨¦nero no binario (no se percibe ni como hombre ni como mujer), hab¨ªa sido aceptada por Gorman y su equipo. Pero un art¨ªculo de Janice Deul, periodista y activista negra holandesa, donde calificaba de ¡°incomprensible¡± que no se hubiera elegido a una traductora que, como Gorman, fuese ¡°una artista de spoken word, joven y orgullosamente negra¡±, gener¨® una agria pol¨¦mica que se sald¨® con la renuncia de Rijneveld a la traducci¨®n.
¡°Como la holandesa, he sido v¨ªctima de la nueva Inquisici¨®n (¡) Tendr¨¦ que buscar bet¨²n¡±, asegur¨® entre la acidez y la sorna Obiols en su cuenta de Twitter, que desde el mi¨¦rcoles tiene ya restringida. ¡°Quiz¨¢ lo que ha ocurrido con la traducci¨®n catalana tenga su ra¨ªz en el episodio de Holanda¡±, apunta por su parte Lola Albornoz, editora de Lumen, sello que publicar¨¢ en castellano tanto el poema inaugural de Gorman el 8 de abril, como su primer poemario ¡ªque volver¨¢ a incluir The Hill...¡ª en septiembre (Univers tambi¨¦n lo har¨¢, en catal¨¢n), as¨ª como su ¨²nico libro infantil, La canci¨®n del cambio, en octubre.
El discurso identitario
En su caso, no tuvieron problemas con la traductora propuesta, la escritora madrile?a Nuria Barrios que, reputado curr¨ªculo aparte (vierte al castellano a John Banville y a James Joyce), no re¨²ne ninguno de los requisitos solicitados por el equipo de Gorman. ¡°Hicimos la propuesta a principios de enero¡±, recuerda Albornoz para quiz¨¢ explicar la ausencia de indicaciones de Gorman al respecto. ¡°Lo ¨²nico que nos hizo llegar era que pusi¨¦ramos en su biograf¨ªa que hab¨ªa vivido en Madrid¡±, se?ala la editora de Lumen, quien, por otro lado, considera que ¡°es l¨ªcito que un autor quiera aprobar a su traductor, de la misma manera que se aprueba o no una cubierta; es m¨¢s, ocurre a menudo que los contratos especifiquen que quieren ver la traducci¨®n o tener la potestad de corregirla¡±.
Albornoz admite: ¡°No s¨¦ si es normal; a m¨ª, no me ha pasado nunca¡±, sobre la exigencia a un traductor de conceptos ajenos a lo estrictamente literario o editorial, pero cree que la solicitud de Gorman ¡°puede tener sentido en su caso porque las tem¨¢ticas de esas peticiones est¨¢n en el ADN mismo de su obra po¨¦tica y son m¨¢s comprensibles en pa¨ªses como EE UU u Holanda, donde hay una sensibilidad especial por la conflictividad racial existente¡±. Lumen, que tiene el libro ya en imprenta, lanzar¨¢ entre 6.000 y 8.000 ejemplares.
¡°Deul ha triunfado. El triunfo de Deul es catastr¨®fico. Es la victoria del discurso identitario frente a la libertad creadora¡±, sostiene Barrios en un art¨ªculo publicado en EL PA?S. Y es que la complejidad y los matices del debate abierto por las preferencias de Gorman y su equipo se constata incluso en el seno de la sectorial de los traductores en la Asociaci¨®n Colegial de Escritores. ¡°Hay opiniones muy diferentes¡±, admite el presidente de ACE Traductores, Vicente Fern¨¢ndez, para quien, en este caso, ¡°parece que, m¨¢s que a una traductora, se est¨¢ buscando una marca, alguien que pueda tener ese marchamo¡±, ha asegurado a Europa Press. Para el representante de los traductores (medio millar de toda Espa?a), ¡°no puedo estar de acuerdo con la idea de que para traducir a alguien haya necesariamente que tener unas caracter¨ªsticas personales, biol¨®gicas o raciales, porque entonces no podr¨ªamos traducir a Her¨®doto as¨ª¡ Pero tambi¨¦n es verdad que las circunstancias pol¨ªticas o sociales o de lucha de un sector por alcanzar visibilidad puede hacer aconsejable la discriminaci¨®n positiva¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.