"Escribo en catal¨¢n para dar testimonio de mi cultura perseguida"
Entrevista con Baltasar Porcel
La novela Caballos hacia la noche, del escritor catal¨¢n Baltasar Porcel, ha conseguido una rara unanimidad en cuanto a valoraciones cr¨ªticas, concretadas en la obtenci¨®n de diversos premios: el Prudenci Bertrana de novela, 1975 (su primera versi¨®n era en lengua catalana), el Premio de la Cr¨ªtica Literaria, otorgado por especialistas de toda Espa?a, en 1976, y el Premio de la Critica Catalana, en ese mismo a?o. Ahora se presenta al p¨²blico en castellano, adaptaci¨®n y traducci¨®n que ha escrito el propio autor. Sobre todo ello mantuvo con EL PAlS la siguiente entrevista:
?A m¨ª la palabra biling¨¹¨ªsmo no me gusta demasiado. Al margen de su significado real, aqu¨ª suele emplearse para decir que los catalanes -o los ?otros? del norte y del noroeste-, pues tienen tambi¨¦n la lengua castellana. Biling¨¹ismo es una expresi¨®n con connotaciones pol¨ªticas y sociol¨®gicas poco gratas para el d¨¦bil, para el sufrido, lingu¨ªstica y pol¨ªticamente. Adem¨¢s, si una lengua, junto a su valor funcional -puedo aprender perfectamente el alem¨¢n y el s¨¢nscrito-, es ?una creaci¨®n del mundo ?, esto del biling¨¹¨ªsmo es discutible. El ni?o aprende la palabra ?mesa? a la par que las nociones de comida, de familia reunida, de forma geom¨¦trica, etc¨¦tera ... ??Pero claro, aqu¨ª tenemos dos lenguas... A m¨ª me gusta m¨¢s, al referirme al castellano, llamarle ?lengua puente?. Hasta los dieciocho a?os, fue casi mi ¨²nica lengua cultural, al tiempo que el catal¨¢n era casi mi ¨²nica lengua hablada. Despu¨¦s, ya vinieron las interferencias y el a?adido del franc¨¦s. Pienso que mi lengua ?normal?, propia, es el catal¨¢n y que el castellano es tambi¨¦n mi lengua de cultura, adem¨¢s de mi lengua puente, instrumento ¨¦ste imprescindible en los individuos de culturas minoritarias. ?
EL PAIS: Sin embargo, su obra la escribi¨® originariamente en catal¨¢n.
Baltasar Porcel: S¨ª, toda mi obra de creaci¨®n -novela y relatos, y antes, teatro- lo he escrito originariamente en catal¨¢n. Primero, porque es mi lengua; segundo, porque quiero que lo sea y, tercero, porque as¨ª daba testimonio de mi cultura perseguida y contribu¨ªa a solidificarla. En cambio, mi labor period¨ªstica ha sido realizada mayormente en castellano. Tambi¨¦n libros de reportajes, de pol¨ªtica, de viajes, etc¨¦tera.
EL PAIS: Usted tradujo Caballos hacia la noche al castellano. ?Podr¨ªa hablar sobre la novela y sobre su proceso de adaptaci¨®n a otra lengua?
B. P.: En realidad, no he traducido Caballos sino que la he recreado. Intent¨¦ conseguir en castellano las mismas calidades y colores que en catal¨¢n y creo haberlo conseguido. Por lo que respecta a la novela... decirle que es mi vida, ?otra? es no decir nada. Pero siento que cuanto contiene nace como una inquietante experiencia surrealista, de mi experiencia, de mis temores, de mis desbordados deseos. Hay, desde luego, en ella una reflexi¨®n, una arquitecturaci¨®n, y a?adir¨¦ m¨¢s: pr¨¢cticamente todo cuanto contiene es invenci¨®n e imaginaci¨®n. Pero el libro no es, en modo alguno, una ?invenci¨®n de la cultura?, un paso en el arte, sino una segregaci¨®n -l¨®gicamente metamorfoseada- de la experiencia vital. Casi incluso de un modo rom¨¢ntico, a lo larg¨® de cinco a?os, he padecido y gozado el libro-, he ido tejiendo su atm¨®sfera a golpes de s¨ª, inspiraci¨®n... Quiero significar que ha sido una lenta y a ratos, iluminada, labor de introspecci¨®n, matizada, temperamental.
EL PAIS: Hemos hablado del biling¨¹ismo en tanto que f¨¦n¨®meno de creaci¨®n cultural, pero existe, creo que con mayor importancia cuantitativa, el problema del biling¨¹¨ªsmo en cuanto fen¨®meno social, cotidiano. ?Qu¨¦ piensa de ello?
B. P.: Esto es cierto; s¨®lo hablamos de biling¨¹isino y problemas de esto en relaci¨®n con la literatura, cuando el mayor drama lo viven la inmensa mayor¨ªa de ciudadanos. Los catalanoparlantes, porque tienen que autotraducirse, con la consiguiente dificultad y el ineludible complejo de inferioridad; el castellano, la lengua ?noble?, el catal¨¢n, la provinciana y casera, ergo: yo soy un ciudadano de segunda. Despu¨¦s est¨¢ el castellanoparlante: en su reducto urbano marginal ve de lejos al catal¨¢n que est¨¢ en su casa y es m¨¢s rico, por tanto, la lengua, hecho diferencial constante, es receptor y conducto de incomprensiones, problemas...
No obstante, son muchos los castellanoparlantes que, si no para ellos, desean para sus hijos que aprendan el catal¨¢n. Y ning¨²n catal¨¢n est¨¢ en contra de saber el castellano. Espero que la cooficialidad servir¨¢, al menos de momento, para abrir puertas de normalizaci¨®n y de entendimiento. Es evidente que el problema, que estuvo a punto de degenerar en genocidio, fue creado por el franquismo centralista.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.