Joyce, en gallego
En el n¨²mero del pasado martes 19 de diciembre dice Carpentier (?Diario de un Snob?), que D¨¢maso Alonso fue el primero en traducir a Joyce cuando nadie lo conoc¨ªa por aqu¨ª. Creo que no es cierto, a menos que a Galicia no se la considere parte de ?aqu¨ª?, con lo cual tampoco estar¨ªa muy en desacuerdo. En efecto, Ram¨®n Otero Pedrayo tradujo el Finnegans Wake, que se public¨® en parte en los primeros n¨²meros de la revista Nos. Esto fue en 1920. El entusiasmo de Otero por Joyce se podr¨ªa incluir dentro de la preocupaci¨®n del grupo Nos por comunicarse con la cultura europea y, en especial, con la de Irlanda y Breta?a. La propia divisa Nos (nosotros) parece tomada del Sinn Fein irland¨¦s (nosotros solos).Esta traducci¨®n de Joyce, que debi¨® ser la primera en Espa?a, se hizo en gallego.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.