Javier Mar¨ªas: "Traducir tiene la grandeza de la humildad
Javier Mar¨ªas, novelista autor de Los dominios del lobo, Traves¨ªa dificil y El monarca del tiempo, es adem¨¢s un excelente traductor, que ha obtenido el Fray Luis de Le¨®n de 1979, con la novela del escritor irland¨¦s Laurence Sterne (1713-1768) Tristram Shandy, publicada en cl¨¢sicos de Alfaguara. Por otra parte, Jos¨¦ Mar¨ªa Valverde, tambi¨¦n ganador del Fray Luis de Le¨®n, en 1978, por su cuidad¨ªsima traducci¨®n del Ulises, de Joyce, editada por Bruguera, es uno de los traductores m¨¢s destacados y polifac¨¦ticos de nuestro pa¨ªs. Domina el alem¨¢n, el ingl¨¦s, el franc¨¦s y el griego, lengua esta de la que ha realizado una bella traducci¨®n del Nuevo Testamento. Para ¨¦l, ?traducir tiene la grandeza de la humildad?.Para Javier Mar¨ªas, la traducci¨®n viene a ser ?una cosa en s¨ª bastante incomprensible, que cada d¨ªa me admira m¨¢s. Yo lo comparar¨ªa al enfrentamiento con una partitura musical. No es lo mismo Beethoven mal interpretado que bien ejecutado. Con la traducci¨®n sucede exactamente igual. Es una actividad literaria m¨¢s, casi creativa, que tiene adem¨¢s la grandeza de la humildad. Suscribo plenamente con Nabokov aquello de que toda lengua tiene un equivalente exacto en todo texto nacido de otra lengua. Para m¨ª, la traducci¨®n es, no obstante, una labor complementaria de mi labor literaria, as¨ª que s¨®lo traduzco textos que me ofrecen inter¨¦s?.
Javier Mar¨ªas es un especialista en lengua inglesa, por la que siente una especial predilecci¨®n, y resulta casi inevitable referirse a su versi¨®n del Tristram Shandy. ?Tard¨¦ cerca de a?o y medio, aunque parando de cuando en cuando para escribir mi ¨²ltima novela. Sterne me apasiona, en parte por su enorme vigencia, por su humor sat¨ªrico, m¨¢s benigno, eso s¨ª, que el de Swifft; y por las destacadas influencias que esta obra de vanguardia del siglo XVIII despert¨® en novelistas como Joyce y Virginia Wolf. Asimismo, Nietszche le llama "el escritor m¨¢s libre". Por todo esto, la labor se anunciaba espinosa y, ci?¨¦ndonos ya a la ling¨¹¨ªstica, las dificultades se agrandaban. Los juegos de palabras son m¨²ltiples, a veces de cu¨¢druple sentido. Hay m¨¢s de mil notas que saqu¨¦ de ediciones inglesas?.
Por ¨²ltimo, Javier Mar¨ªas concluye con su regla principal a la hora de sentarse a la m¨¢quina para traducir: ?Una buena traducci¨®n debe sonar a buen castellano, pero siempre procurando que se note su origen?.
Con Jos¨¦ Mar¨ªa Valverde resulta asimismo inevitable referirse al Ulises, aunque ¨¦l afirme que su traducci¨®n favorita no es ¨¦sta, sino la de unos versos del poeta alem¨¢n Christian Morgen Sterne: Canciones de la horca, publicados en la colecci¨®n Visor. Con Ulises afirma haberse convertido actualmente en un aut¨¦ntico erudito en James Joyce, padre de la novela moderna, quien, no obstante, dec¨ªa que ?en mi Ulises no hay una sola l¨ªnea seria?.
Esta traducci¨®n era especialmente peligrosa, porque, seg¨²n nos cuenta Valverde, ?hab¨ªa que destacar el protagonista absoluto de la novela, es decir, el proceso interior de lenguaje, cuyo impacto filos¨®fico como elemento esencial de la introducci¨®n a la conciencia de la vida mental ha sido tremendo. Por supuesto, tampoco era posible utilizar las notas a pie de p¨¢gina porque alcanzar¨ªan mayor extensi¨®n que el texto; en este sentido tuve que seguir el proceso del mismo.Joyce, en cuant¨® a memoria verbal para seguir los innumerables juegos de palabras, citas literarias, canciones, que aparecen a lo mejor con quinientas p¨¢ginas de diferencia. Utilic¨¦ diversas traducciones de otras lenguas. Con Ulises se me ha confirmado, una vez m¨¢s, mi planteamiento a la hora de traducir: imitar la voz del autor a trav¨¦s de la m¨ªa propia?.
Para Valverde esta labor ha sido una ardua y magn¨ªfica tarea de investigaci¨®n de la obra de Joyce, de cuyo lenguaje nos dice: ?Es un ingl¨¦s muy alejado de Irlanda, en tanto en cuanto su due?o nunca pretendi¨® ser un irland¨¦s?. La traducci¨®n del Ulises le llev¨® cerca de un a?o, en Canad¨¢, y es quiz¨¢, junto con Rilke, una de las ocasiones en que m¨¢s a gusto se ha sentido. Jos¨¦ Mar¨ªa Valverde, que traduce en temporadas, elige siempre lo que m¨¢s le interesa. Recientemente acaba de aparecer en Seix Barral su traducci¨®n de unos cuentos de Faulkner.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.