Teatro del Arte estrena en Valencia una versi¨®n de 'El rey Lear', de Shakespeare
Miguel Narros y la compa?¨ªa Teatro del Arte estrenan hoy viernes, en el teatro Principal de Valencia, El rey Lear, de William Shakespeare. El pulso del p¨²blico hacia esta tragedia del cl¨¢sico ingl¨¦s ya se tom¨® en Sevilla, donde se represent¨® por primera vez en Espa?a el pasado 23 de octubre. En esta ocasi¨®n la obra re¨²ne el trabajo de traducci¨®n y versi¨®n dram¨¢tica del texto original, realizado por el Instituto Shakespeare de Valencia, que dirige Manuel Conejero, y la direcci¨®n de Narros, quien ya hab¨ªa representado esta pieza en 1966.
El origen de este montaje se produce en el Instituto Shakespeare, cuando en 1979 su equipo de direcci¨®n, integrado por Conejero, Vicente Fores, Juan Vicente Mart¨ªnez Luciano, Jenaro Talens y otros colaboradores, edita una nueva traducci¨®n de El rey Lear, elaborada a trav¨¦s de un m¨¦todo de trabajo ins¨®lito. No se trata de erudici¨®n literaria o inter¨¦s enciclop¨¦dico por la obra de Shakespeare. El objetivo del instituto consiste en traducir dram¨¢ticamente sus obras para que puedan ser representadas en los escenarios espa?oles."No estamos ante una traducci¨®n al uso", opina Manuel Angel Conejero. "Incluso dir¨ªamos m¨¢s: ni siquiera estamos seguros de si podemos llamar traducci¨®n a este texto de El rey Lear. Lo que aqu¨ª presentamos tiene m¨¢s que ver con la reflexi¨®n colectiva, con el estudio minucioso, con la reconstrucci¨®n en castellano de un texto para la escena, dejando a un lado la idea de que no es posible apoderarse de la obra de Shakespeare". "Naturalmente que es posible", agrega Conejero, "es posible y es absolutamente necesario hacerlo. Ya sabemos que es mucho lo que se pierde, lo que se escapa; pero tambi¨¦n sabemos que no es menos lo que se gana, lo que se descubre, lo que se aprende".
Una tragedia grandiosa
Este equipo de especialistas vinculado tambi¨¦n a la c¨¢tedra de lengua y literatura inglesa de la facultad de Filolog¨ªa de Valencia, no pretendi¨® hacer otra traducci¨®n al castellano. Prescindiendo del miedo a traicionar al autor, tradujo al teatro en castellano el texto literario, haciendo las modificaciones oportunas para conseguir estos efectos. Por otra parte, se revisaron las diferentes traducciones que se han realizado de la dramaturgia de Shakespeare para comparar y, en una fase posterior, seleccionar la versi¨®n definitiva. Todo este trabajo fue realizado en equipo. En la financiaci¨®n de aquel proyecto particip¨® tanto el Ministerio de Cultura como el Consejo Brit¨¢nico en Espa?a y el rectorado de la Universidad literaria de Valencia.Entre 15*99 y 16OS, la producci¨®n teatral de William Shakespeare goza de una gran intensidad. En menos de diez a?os escribi¨® sus m¨¢s conocidas tragedias, entre ellas El rey Lear. Grandiosa, de discurso bien trabado, ha sido siempre un atractivo desaf¨ªo para los directores teatrales. Miguel Narros ya tuvo este especial atrevimiento en 1.966 cuando estren¨® esta tragedia, en el teatro Espa?ol, con Carlos Lemos, Berta Riaza, Ana Bel¨¦n, Julieta Serrano, Jos¨¦ Luis Pellicena y otros.
"Era una versi¨®n m¨¢s larga", recuerda Narros, "pero en diecis¨¦is a?os en este pa¨ªs han pasado muchas cosas y efectivamente esto hace que la versi¨®n de hoy sea muy diferente. Siempre salen connotaciones distintas seg¨²n la ¨¦poca en que te planteas un montaje. En definitiva, este es un espect¨¢culo distinto a partir del estudio anal¨ªtico que ha realizado el Instituto Shakespeare y de la sociedad espa?ola de 1982. Queda m¨¢s resaltada la lucha generacional entre Lear y sus hijas". "Antes no se pod¨ªa poner tan de manifiesto, quedaba escondido. Ahora esta tensi¨®n est¨¢ m¨¢s potenciada".
"Se ha respetado el texto", asegura Narros, "pero siempre existen aproximaciones a la mentalidad de hoy. No es una obra hist¨®rica este montaje. Profundiza en el hombre por medio de la locura. La est¨¦tica que he elegido pretende acercar lo m¨¢s posible la tragedia a la gente de hoy. El escenario italiano se ha eliminado para crear un espacio teatral en el centro del patio de butacas, reforzado con un juego de luces muy importante".
Narros ha sido tremendamente respetuoso con el texto del Instituto Shakespeare. "Todo lo m¨¢s ha cambiado algunas escenas de lugar o algunos parlamentos para ganar en intensidad dram¨¢tica", expresa Juan Vicente Mart¨ªnez. "Sus innovaciones afectan a una escasa parte de las 4.000 l¨ªneas de traducci¨®n que tiene El rey Lear".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Archivado En
- Miguel Narros
- Escritores
- Actrices
- William Shakespeare
- Actores
- Declaraciones prensa
- Dramaturgos
- Manuel ?ngel Conejero
- Reino Unido
- Valencia
- Compa?¨ªas teatro
- Ayuntamientos
- Teatro
- Comunidad Valenciana
- Europa occidental
- Administraci¨®n local
- Artes esc¨¦nicas
- Gente
- Europa
- Literatura
- Espect¨¢culos
- Espa?a
- Administraci¨®n p¨²blica
- Sociedad
- Cultura