El equipo de traductores del Mercado Com¨²n ante las perspectivas de incorporaci¨®n del idioma espa?ol
La reconstrucci¨®n en Bruselas de la Torre de Babel es lenta, pero eficaz, a juzgar por la buena reputaci¨®n de que gozan los servicios de interpretaci¨®n de la Comunidad Europea. A medida que se construyen los pisos, aumenta el n¨²mero de lenguas y la complejidad del sistema. Ahora el equipo de traducci¨®n se prepara para la incorporaci¨®n del espa?ol como idioma oficial. Incluso ya existen nuevas cabinas destinadas a utilizar la lengua de Cervantes. Cuando la primera ampliaci¨®n de la CEE, fue necesario dar cabida al ingl¨¦s y al dan¨¦s, incluso al ga¨¦lico. Luego, lleg¨® el griego. La perspectiva se centra en el espa?ol y en el portugu¨¦s, pero "el espa?ol no plantear¨¢ problemas", ha declarado Ren¨¦e van Hoof, directora general de estos servicios, de cuya mano se han ido desarrollando.
El concepto de la interpretaci¨®n ha cambiado. No se trata de traducir, sino de interpretar; es decir, de crear una situaci¨®n en la cual los participantes en una reuni¨®n puedan entenderse.De hecho, los negociadores espa?oles han insistido en las se siones formales en la CEE, desde enero, en hablar en castellano. Es una novedad. Para Van Hoof, ha de primar la "asimetr¨ªa ling¨¹¨ªstica" en la CEE. Es eficaz, pero puede causar problemas.
Por citar un ejemplo, las reuniones "alrededor de la chimenea" de las cumbres europeas llevan horas de preparativos ling¨¹¨ªsticos. En ellas participan 10 jefes de Estado y de Gobierno y el presidente de la Comisi¨®n Europea. Antes, Schmidt y Giscard hablaban ingl¨¦s. Ahora, Helmut Kohl habla ¨²nicamente alem¨¢n; Margaret Thatcher, s¨®lo ingl¨¦s, y Fran?ois Mitterrand, s¨®lo franc¨¦s.
Las reuniones de ministros de Asuntos Exteriores requieren s¨®lo, en los momentos ¨ªntimos y m¨¢s confidenciales, cuatro int¨¦rpretes. Sus superiores necesitan siete, que han de ser cautamente seleccionados. Estos debates no requieren tanto el dominio de la terminolog¨ªa t¨¦cnica como el de matiz, y la discreci¨®n. En cualquier caso, la interpretaci¨®n en esos casos saele ser consecutiva, con los int¨¦rpretes tom¨¢ndo notas.
Van Hoof tiene a su cargo los servicios de interpretaci¨®n de la Comisi¨®n Europea, el Consejo de Ministros, el Banco Europeo de Inversiones y el Consejo Econ¨®mico y Social. La interpretaci¨®n se llev¨® en 1981 un total de 2.200 millones de pesetas del presupuesto de la CEE, sin contar los servicios separados del Parlamento Europeo y del tribunal de justicia.
Lenguas m¨¢s inteligibles
Desde un primer momento, la directora general ha insistido m¨¢s en la calidad que en la cantidad. La imagen de marca se ve reflejada en el hecho de que ¨¢ la cumbre econ¨®mica de Williamsburg acudieron int¨¦rpretes de la CEE. Pero la calidad, seg¨²n Van Hoof, s¨®lo se ve salvaguardada si se limita el n¨²mero de lenguas que se usan en las reuniones. "No se trata de que unas sean m¨¢s importantes que otras", explica, sino de que algunas son m¨¢s entendidas que otras". ?sto, para Van Hoof, implica el r¨¦gimen asim¨¦trico, en una interpretaci¨®n en la cual el "mensaje ha de pasar inmediatamente. No se trata de traducir palabras, sino su sentido, y cada soluci¨®n es propia a una lengua". De hecho, un 80% de la interpretaci¨®n en la CEE es simult¨¢nea.
El r¨¦gimen asim¨¦trico "permite a cada cual expresarse en su lengua, pero tambi¨¦n comprender en otras lenguas". Van Hoof cita las reuniones de los 14 comisarios. Cada cual habla en su lengua -siete idiomas-, pero en los auriculares s¨®lo se escucha franc¨¦s, ingl¨¦s e italiano (esta ¨²ltima lengua para el comisario Lorenzo Natali)-, es decir, cada uno usa su lengua para hablar, pero no para o¨ªr.
Con dos nuevas lenguas, el espa?ol y el portugu¨¦s, habr¨¢ que revisar todo, seg¨²n Van Hoof, para lo cual "no se pueden tener 60 o 70 reuniones al d¨ªa en nueve lenguas. El r¨¦gimen no cambiar¨¢ mucho con el ingreso de Esp¨¢?a y Portugal. No habr¨¢ soluci¨®n te¨®rica, pero s¨ª pr¨¢ctica. Hay que desdramatizar y despolitizar el problema. Los espa?oles pueden expresarse en su lengua, pero comprender otras lenguas".
Cinco int¨¦rpretes espa?oles
Esta no es, sin embargo, la opini¨®n que prevalece entre los cinco int¨¦rpretes de nacionalidad espa?ola. Algunos de ellos no est¨¢n de acuerdo con el r¨¦gimen asim¨¦trico mencionado, tras cierta experiencia con agricultores y pescadores espa?oles. Dinamarca, por ejemplo, exige en todas las reuniones que haya una cabina danesa, aunque sus reprentantes se expresen en ingl¨¦s.
Estos mismos int¨¦rpretes espa?oles aseguran que Ren¨¦e van Hoof "ha elevado la dignidad de la profesi¨®n de int¨¦rpretes". Van Hoof ha hecho que la interpretaci¨®n haya dejado de ser "una profesi¨®n de mujeres", pues cuando una profesi¨®n se feminiza, se derrumba un poco". Para la directora general, hay a¨²n demasiadas mujeres en su servicio: un 56%. "Al principio, me choc¨® esta idea", coment¨® una int¨¦rprete espa?ola, pero. luego la comprend¨ª. Y Ren¨¦e van Hoof, con su mano de hierro, no es persona que cuente con inmensas simpat¨ªa entre sus subordinados.
"M¨¢s vale no tener int¨¦rpretes que tenerlos malos", explica la jefa de este servicio, siu el que la CEE no ser¨ªa una realidad. Las ¨²ltimas exigencias de recluta miento apuntan a la diversidad de la formaci¨®n, que no ha de ser necesariamente ling¨¹¨ªstica. Eso s¨ª, se piden tres lenguas (ingl¨¦s y otras dos, comunitarias)".
Licenciaturas universitarias
El conocimiento del espa?ol y del portug¨²es empieza a ser una ventaja. Pero las lenguas no bastan. Se buscan licenciados universitarios en otros campos, como el cient¨ªfico, el jur¨ªdico o el econ¨®mico. Entre los cinco espa?oles y espa?olas que son int¨¦rpretes en la actualidad (con contratos temporales hasta que Espa?a ingrese en la CEE) hay muy diversas licenciaturas: filolog¨ªa sem¨ªtica, biolog¨ªa, derecho, filolog¨ªas inglesa y francesa o historia y filolog¨ªa alemanas).
El proceso de selecci¨®n para los espa?oles empieza en Espa?a, con ayuda, para una formaci¨®n que parte de cero, de la escuela diplom¨¢tica en Madrid, y, luego, unos per¨ªodos de entrenamiento en Bruselas. La ¨²ltima vez, de 50 candidatos s¨®lo cinco fueron admitidos. Van Hoof no ignora, sin embargo, la importancia del castellano para las relaciones entre la CEE y Latinoam¨¦rica. Es un proceso en creaci¨®n. En la universidad de Monterrey se celebran cursos para angl¨®fonos con conocimiento del castellano y del portugu¨¦s, que luego pasar¨¢n por Bruselas. Las nuevas salas de reuni¨®n en Bruselas ya cuentan con cabinas para espa?ol, pero hay una evidente penuria. En un 1,9% del total de las reuniones de Bruselas se utiliza el espa?ol con 40 int¨¦rpretes del castellano hacia otras lenguas; y cinco, ampliables a nueve, de estas otras lenguas de la CEE al espa?ol.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.