Tirant lo Blanc
Es lamentable que la publicaci¨®n del art¨ªculo de J. J. Navarro Arisa haya sido pretexto para algunas manifestaciones de valencianismo resentido. Es de todos conocido que en la Comunidad Valenciana hay individuos empe?ados en que la realidad ling¨¹¨ªstica sea declarada irreal por disposici¨®n humoral y convencimiento de las masas. En ning¨²n momento, y mucho menos en ¨¦ste de la primera traducci¨®n al ingl¨¦s de Tirant lo Blanc, nadie ha desconocido que los autores del cl¨¢sico fueron valencianos. Valenciana es, pues, la filiaci¨®n geogr¨¢fica y, si se insiste mucho -aunque nada tenga que ver con el car¨¢cter de la obra-, pol¨ªtica de esta novela. Pero la filiaci¨®n ling¨¹¨ªstica es catalana. Para ser de otro modo tendr¨ªa que haber existido un idioma valenciano, distinto a la vez del catal¨¢n y de su variante valenciana. Pretender que tal idioma ha existido o existe es como querer hacer sonar el cuerno de Rold¨¢n, que s¨®lo suena para destruir los t¨ªmpanos de quien lo sopla. Estos se?ores ya no pueden atender a la evidencia de la lengua que hablan.Puestos en su faena cr¨ªtica, no deber¨ªan haberse detenido en el art¨ªculo del se?or Navarro. En art¨ªculo publicado simult¨¢neamente en el New York Review of Books y en el International Herald Tribune (13 de diciembre de 1983), Herbert Mitgang declara correctamente: "Esta novela cl¨¢sica se public¨® por primera vez en el idioma catal¨¢n en Valencia en 1490". Por su parte, el traductor ingl¨¦s David H. Rosenthal, doctor en Literatura Comparada y activo traductor de poes¨ªa catalana, no tuvo que estudiar un segundo idioma para traducir Tirant lo Blanc.
Tal vez les sirva de consuelo a estos se?ores, que desean nacionalizar la lengua con el simple expediente de cambiarle el nombre, recordar que en la Catalu?a apropiadora que ellos imaginan nunca se ha hecho cuesti¨®n de la ubicaci¨®n cultural o ling¨¹¨ªstica de la poes¨ªa de los trovadores catalanes que escribieron en provenzal. Sin dejar de ser personajes catalanes, Guiraut de Cabrera y otros trovadores hicieron su obra en lengua provenzal, influidos por los par¨¢metros literarios prevalencientes en lo que hoy es el sur de Francia. Ning¨²n catal¨¢n se ha sentido zaherido por la referencia a las obras de estos poetas como literatura provenzal. /
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.