Los gallegos que viven en Argentina podr¨¢n leer en su idioma a 'Mafalda'
Los primeros vol¨²menes de las tiras protagonizadas por Mafalda, el popular personaje creado por Quino, traducidos al gallego y editados por Distribuciones Souto ser¨¢n distribuidos tambi¨¦n en Argentina para la emigraci¨®n, a trav¨¦s de los distintos centros gallegos existentes en aquel pa¨ªs, y en Portugal.
La traducci¨®n de Mafalda al gallego ha sido realizada por los lucenses Xo¨¢n Ram¨®n D¨ªaz y Ram¨®n Reimunde, representantes de distintas, tendencias ling¨¹¨ªsticas, lo que ha dado como resultado un tipo de lenguaje "con el que nadie se puede sentir molesto". "Para tranquilidad de los lectores tenemos que se?alar que ninguno de nosotros emple¨® el diccionario, lo que equivale a decir que el lenguaje es totalmente coloquial, igual al que utiliza Maf¨¢lda en la versi¨®n original argentina".
Traducci¨®n escrupulosa
La traducci¨®n al gallego de la popular obra de Quino se inici¨® a comienzos del pasado mes de marzo, y entra?¨® serias dificultades, ya que el trab¨¢jo se realiz¨® por separado, para aunar, m¨¢s tarde, los conceptos. "En las reuniones", comentaron los traductores, "hicimos una labor tan escrupulosa y lenta que nos ha llevado, en algunos casos, media hora matizar una sola frase".Entre los inconvenientes m¨¢s importantes que present¨® esta traducci¨®n hay que destacar la mayor proximidad cultural de los personajes argentinos de Quino a lo angloamericano, lo que supuso que en ocasiones hubiera que traducir de este idioma en vez del castellano. No obstante, "se respet¨® el hecho de que Mafalda viviese en Argentina, y lo ¨²nico que se hizo fue trasladar la lengua; nos permitimos solamente traducir al gallego algunos argentinismos".
Xo¨¢n Ram¨®n D¨ªaz y Ram¨®n Reimunde coinciden en asegurar que Mafalda "es un personaje tan encantador que merece hablar en gallego", y lamentan que Manoli?o, hijo de emigrantes gallegos, .sea el m¨¢s maltratado de la historia, el m¨¢s bruto y el que siempre paga los platos rotos. Esto tambi¨¦n se ha respetado, y ha quedado igual que en el original, aunque tenemos que decir que, adem¨¢s de ser el personaje que mejor nos cae, est¨¢ salvado por la simpat¨ªa y ternura que lo inspira".
Pese a que Ram¨®n Reimunde define a Mafalda como "una ni?a' carroza", distribuidor y traductores coinciden en que los temas que Quino ha abordado en las tiras resultan de gran actualidad para los gallegos. Y ponen como ejemplo el de la emigracion, presente en los vol¨²menes de la obra.
Las tiras de Quino traducidas al gallego est¨¢n siendo impresas e?n los talleres de Ram¨®n Vails, de Barcelona, tras haberse firmado un contrato con el autor de la historieta por el que Distribuciones Souto se compromete a editar los 10 vol¨²menes que forman la coleccion en un plazo de tres a?os. La tirada inicial no sobrepasar¨¢ los 3.500 ejemplares por volumen, cifra elegida por los responsables de la publicaci¨®n en vista de la escasa aceptaci¨®n que otros comie han tenido al ser traducidos al gallego, e incluso el cosechado por este mismo personaje al presentarse en otros idiomas.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.