Tres veteranos traductores ganan el premio nacional
Miguel Dol?, por la traducci¨®n del lat¨ªn al catal¨¢n de la obra De la natura , de Lucrecio, y Juan Eduardo Z¨²?iga y Jos¨¦ Antonio Llardent, por trasladar al castellano Poes¨ªas y prosas selectas, del portugu¨¦s Antero de Quental, ganaron ayer los premios nacionales de traducci¨®n. Los tres son veteranos traductores. Dol? y Llardent dirigen, adem¨¢s, sendas editoriales, mientras que Z¨²?iga es escritor y experto en lenguas eslavas y poes¨ªa b¨²lgara.
El premio, que otorga anualmente el Ministerio de Cultura, est¨¢ dotado con tres millones de pesetas, que en este caso tendr¨¢n que dividirse entre dos. A Dol? le corresponde el premio de lenguas cl¨¢sicas, mientras que a Z¨²?iga y a Llardent les corresponde el de lenguas rom¨¢nicas. Los premios a la traducci¨®n de lenguas germ¨¢nicas y otras lenguas quedaron desiertos.Miguel Dol?, de 75 a?os de edad, es catedr¨¢tico jubilado de Filolog¨ªa Latina en la universidad Aut¨®noma de Madrid. Dirige desde hace a?os la colecci¨®n de cl¨¢sicos de la Fundaci¨®n Bernat Metge, de Barcelona, que est¨¢ compuesta por 245 vol¨²menes, de los cuales 34 han sido traducidos por el propio DoI?. Como traductor, es especialista en lat¨ªn y griego, aunque dice que "sobre todo, en lat¨ªn". Ha traducido, entre otros, a Marcial, Virgilio y T¨¢cito. Tambi¨¦n ha trasladado al castellano Os lusiadas, de Camoens, y ahora est¨¢ trabajando en la traducci¨®n de 33 sonetos -"he elegido el n¨²mero por sus referencias religiosas"- de otros tantos poetas italianos. Ha sido una iniciativa propia en la que tiene la seguridad de que muchas editoriales se interesar¨¢n.
Actualidad portuguesa
La obra por la que ha sido premiado Miguel Dol?, De la natura, la hizo por encargo de la editorial Laia. "Yo ya la hab¨ªa traducido anteriormente", dice Dol?, "pero cada generaci¨®n necesita una traducci¨®n diferente. Los autores vivos para siempre, como Lucrecio, necesitan revisiones constantes. Me he dado cuenta que las dos traducciones que he hecho del mismo libro son diferentes. Yo dir¨ªa que no tienen nada que ver".Para Juan Eduardo Z¨²?iga, el premio recibido es una gran compensaci¨®n por el trabajo realizado. La traducci¨®n de la prosa es de Z¨²?iga, mientras que la del verso es de Llardent. "Poes¨ªas y prosas selectas es una obra dif¨ªcil", dice Z¨²?iga, "porque el portugu¨¦s del siglo XIX es muy diferente al actual. Por otro lado, es una obra doblemente interesante, debido a la actualidad de la literatura portuguesa. Hace varios a?os que propuse esta traducci¨®n a Alfaguara, porque me atrae especialmente tambi¨¦n la personalidad de Quental, gran poeta y pensador pol¨ªtico".
Z¨²?iga se confiesa "viejo amigo de Portugal desde hace a?os", aunque asegura que el contacto directo con un pa¨ªs no es fundamental para verter su lengua a otro idioma. "Es aconsejable, porque lo interesante de la traducci¨®n es saber captar lo que antes se llamaba el esp¨ªritu de la lengua; pero para esto es casi m¨¢s necesario leer mucho, porque el lenguaje hablado y la literatura no son a veces parecidos".
Tanto Z¨²?iga como Llardent tienen 61 a?os. Jos¨¦ Antonio Llardent es director de Ediciones Itsino, y ayer estuvo en casa, con el tel¨¦fono estropeado, aquejado de trastornos estomacales, seg¨²n informaron en la editorial. El trabajo realizado por ¨¦l en Poes¨ªas y prosas selectas fue elogiado por su compa?ero de trabajo. "Ha traducido los sonetos respetando la rima y las medidas exactas", dice Z¨²?iga.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.