Comienza la temporada literaria francesa con una notable presencia espa?ola
La traducci¨®n de 'La Regenta', uno de los hechos relevantes del oto?o
La temporada literaria francesa se abrir¨¢ este mes de septiembre con una inusual presencia de la literatura en lengua castellana. Los editores franceses han empezado este a?o a olvidar los t¨®picos que rodeaban a las literaturas hisp¨¢nicas y, quiz¨¢ por primera vez en la historia, el peso de los j¨®venes escritores espa?oles se puede considerar simplemente normal, lo cual significa excepcional para un pa¨ªs donde lo espa?ol est¨¢ rodeado todav¨ªa de los lugares comunes de la Espa?a rom¨¢ntica, la guerra civil y el antifranquismo.
Como s¨ªmbolo quiz¨¢ de esta normalidad, los franceses podr¨¢n leer por primera vez en su lengua la novela m¨¢s importante del XIX espa?ol, La Regenta, de Leopoldo Alas, Clar¨ªn, editada por Fayard exactamente 103 a?os despu¨¦s de su publicaci¨®n en Espa?a.S¨ªmbolo de normalizaci¨®n, pero tambi¨¦n de una historia de ignorancias y de ceguera, La Regenta en franc¨¦s debe convertirse, seg¨²n los hispanistas, en uno de los grandes acontecimientos del oto?o literario. El diario Liberation la ha presentado ya como la Madame Bovary espa?ola.
Pero lo realmente significativo son las traducciones de los escritores j¨®venes que justo empiezan a contar con p¨²blico y con reconocimiento en Espa?a: La ternura del drag¨®n, de Ignacio Mart¨ªnez de Pis¨®n (Ledrappier); El a?o de gracia, de Cristina Fern¨¢ndez Cubas (Seuil); El silencio de las sirenas, de Adelaida Garc¨ªa Morales (Stock); Historia de un idiota contada por ¨¦l mismo, de F¨¦lix de Az¨²a (Silvy Messinger); Sinatra, de Ra¨²l N¨²?ez (Presses de la Renaissance), y Amado monstruo, de Javier Tomeo (Christian Bourgois), est¨¢n ya en venta en las librer¨ªas y empiezan a llamar la atenci¨®n de la cr¨ªtica literaria con resultados por el momento m¨¢s que positivos.
A ellos hay que a?adir la traducci¨®n de escritores que no pertenecen a la ¨²ltima ola de la narrativa espa?ola: El d¨ªa que muri¨® Marilyn de Terenci Moix (Chemin Vert); El aire de un crimen, de Juan Benet (Minuit); Valent¨ªn, de Juan Gil-Albert (Actes Sud), o la presencia siempre permanente de escritores abundantemente traducidos en Francia, como Juan Goytisolo, con su Coto vedado, que apareci¨® en primavera, o de otros que justo ahora empiezan a despertar la atenci¨®n, como La verdad sobre el caso Savolta, de Eduardo Mendoza, o El h¨¦roe de las mansardas de Mansard, de Alvaro Pombo (Belfond).
El boom espa?ol no parece, por el momento, un fen¨®meno estacional, aunque coincida con una temporada de intensa presencia cultural espa?ola, que empezar¨¢ con una gran antol¨®gica de Zurbar¨¢n en octubre.
Varios son los t¨ªtulos que se encuentran en fase de traducci¨®n y cuya aparici¨®n se prev¨¦, como m¨¢s tarde, para la pr¨®xima primavera: Los delitos insignificantes, de Alvaro Pombo (Gallimard); El hombre sentimental, de Javier Mar¨ªas (Rivages), o La media distancia, de Alejandro G¨¢ndara (POL). La rusa, de Juan Luis Cebri¨¢n, ya traducida, aparecer¨¢ en enero en Derioel.
Pero los agentes literarios espa?oles aseguran que la petici¨®n de opciones de compra de sus autores y los contratos de edici¨®n se multiplican hasta niveles desconocidos hasta ahora. Agentes, autores y editores coinciden en apreciar que, por primera vez, los editores franceses est¨¢n pendientes y prestan atenci¨®n a lo que sucede al sur de los Pirineos.
Este fen¨®meno no se circunscribe a la literatura castellana. Empieza apercibirse tambi¨¦n un notable inter¨¦s por la literatura catalana. Despu¨¦s de la publicaci¨®n de Bearn, de Ll¨®ren? Villalonga, la editorial Acropole, del grupo Belfond, prepara sendas novelas de Quim Monz¨® y de Pere Calders.
La ofensiva de septiembre
Pero la moda espa?ola no monopoliza la atenci¨®n literaria francesa. Este mes de septiembre, como cada a?o, los editores realizan el mayor despliegue de medios para conquistar a sus lectores y, antes quiz¨¢, a los cr¨ªticos y a los jurados de los premios literarios, que ser¨¢n quienes den el espaldarazo a los libros que deben llegar a la primavera con cifras millonarias de ingresos.En las traducciones destacan tambi¨¦n los italianos, cuya narrativa sigue atrayendo al p¨²blico franc¨¦s; los latinoamericanos, entre los que destaca la traducci¨®n de Bomarzo, de Manuel Mugica La¨ªnez, y Qui¨¦n mat¨® a Palomino Molero, de Mario Vargas Llosa, y la habitual presencia, cada temporada, de las traducciones del alem¨¢n y del ingl¨¦s.
En cuanto a los franceses, es la del riqu¨ªsimo caudal hist¨®rico la que proporciona las noticias de mayor envergadura. La liberaci¨®n de los derechos de Marcel Proust, el 5 de octubre, al cumplirse el plazo de 75 a?os que impone la ley de Derechos de Autor francesa, significar¨¢ un alud de nuevas ediciones de En busca del tiempo perdido y de otros textos que se anuncian ya como sorpresas.
A pesar de la crisis de ideas y del pensamiento que atraviesa Francia, los ensayistas y fil¨®sofos son quienes ofrecen m¨¢s t¨ªtulos a primera vistas atractivos.
De Andr¨¦ Glucksmann se anuncia Descartes, c'est la France (Flammarion), de Michel Serres; L'Hermaphrodite (Flammarion), de Jacques Bouveresse; La force de la r¨¨gle. Wingenstein et Vinvention de la n¨¦cessit¨¦ (Minuit), de Gilles Lipovetsky; LEmpire de l'¨¦ph¨¦m¨¨re (Gallimard), y de Jacques Derrida; finalmente, De Vesprit (Fayard), d¨®nde analiza el famoso Discurso del rectorado, de Martin Heidegger, y Psych¨¦. Inventions de Pautre (Galil¨¦e). Como est¨¢ mandado, al lado de estos ensayos de enjundia aparece tambi¨¦n una nube de trabajos m¨¢s ligeros que tratan sobre la actualidad pol¨ªtica, algunos con vistas ya a las pr¨®ximas contiendas electorales, como Le coeur de l'ouvrage, de Michel Rocard (Odile Jacob).
Entre todo este mare m¨¢gnun de t¨ªtulos, sin embargo, donde se produce la verdadera batalla comercial y casi pol¨ªtica es en la narrativa, a pesar de la precaria situaci¨®n que atraviesa al decir de muchos cr¨ªticos.
Muchos noveles
La cifra de novelas es espectacular y quiz¨¢ alarmante: 202 t¨ªtulos para 57 editoriales, 202 t¨ªtulos que bregar¨¢n por conseguir los favores de la cr¨ªtica, la aparici¨®n en los mejores espacios de debate en televisi¨®n y, finalmente, el voto de los jurados de los premios Goncourt, Renaudot y Femina, los grandes galardones de la literatura francesa, tan denigrados y desprestigiados por sus mecanismos aparentemente mafiosos como eficaces a la hora de conseguir la entrada en la lista de los m¨¢s vendidos.En lo que al boom espa?ol se refiere, s¨®lo cabe esperar que una novela espa?ola obtenga el premio a la mejor traducci¨®n extranjera.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.