Sobre Borges, 'traductor irregular'
En el suplemento Libros del domingo 15 de septiembre de 1991 aparece un comentario de M. Garc¨ªa Posada sobre la labor traductora de J. L. Borges encabezado por un titular sorprendente: Borges, traductor irregular. El titular sorprende no tanto porque trate de menoscabar el cr¨¦dito de Borges como traductor y poeta, sino por la debilidad de las pruebas en que este cr¨ªtico basa su afirmaci¨®n.Aduce como prueba de la ligereza traductora de Borges la p¨¢lida versi¨®n que ¨¦ste ofrece de los primeros versos del Canto a m¨ª mismo, de Walt Whitman: "Celebrate myself and sing myself, / and what I assume you shall assume...": "Yo me celebro, y yo me canto, / y todo cuanto es m¨ªo, tambi¨¦n es tuyo...". Seguidamente la compara, para confirmar el yerro de Borges, con la versi¨®n que M. Arini?o publica en 1982 de los mismos versos: "Me celebro a m¨ª mismo y a m¨ª mismo me canto, / y cuanto yo asumo tambi¨¦n lo asumir¨¢s...".
No soy un especialista en lengua inglesa, simplemente un admirador y lector del gran poeta argentino; quiz¨¢ suficiente para percibir en la versi¨®n de M. Armi?o algunos errores (a mi entender) que, contrariamente a la intenci¨®n del autor del art¨ªculo, magnifican la versi¨®n de Borges.
En primer lugar, me parece que esta segunda versi¨®n incurre en un ¨¦nfasis innecesario al reforzar el pronombre myself con la expresi¨®n a m¨ª mismo. M¨¢s acertada me parece la primera versi¨®n al traducir el pronombre por lo que realmente significa: la forma reflexiva me, sin m¨¢s. La anteposici¨®n del pronombre personal de primera persona en las dos proposiciones del primer verso compensa perfectamente el tono enf¨¢tico del original.
En segundo lugar, m¨¢s grave me parece el error de traducir el verbo ingl¨¦s to assume por el espa?ol asumir, como si ambos verbos, por su similitud gr¨¢fica (m¨¢s que fon¨¦tica), significaran lo mismo. Ciertamente, la ra¨ªz latina es la misma, s¨²mere, o su derivado abs¨²mere, cuyo significado en lat¨ªn era tomar, tragar o aniquilar. En espa?ol pervive la significaci¨®n de "tomar para s¨ª o hacerse cargo de algo que supone responsabilidad o trabajo". En ingl¨¦s significa "aceptar algo como verdadero sin necesidad de prueba, suponer, fingir y usurpar". La significaci¨®n de ambos verbos es bien distinta, y su identificaci¨®n es la causa del error en que habitualmente se incurre cuando se emplea en determinados contextos.
Por esta raz¨®n, apropiadamente, Borges evita el verbo asumir y emplea la forma cuanto es m¨ªo, menos confusa y mas proxima al sentido original.
Otra diferencia m¨¢s observamos entre ambas versiones. Borges emplea el tiempo presente al traducir "you shall assume", en tanto M. Armi?o calca la forma futura del original, a?adiendo adem¨¢s un confuso matiz de obligatoriedad (que en determinados contextos aporta el futuro espa?ol) del que est¨¢n exentos estos versos de Walt Whitman. La forma shall con la segunda persona (inusual en el ingl¨¦s de hoy) tiene m¨¢s un valor de presente-futuro cuando se emplea con verbos en el sentido de tomar una decisi¨®n, ofrecer o solicitar algo. El tiempo presente espa?ol, empleado acertadamente de nuevo por Borges, aporta ese sentido presente-futuro, casi intemporal, de un modo m¨¢s satisfactorio.
Finalmente, el autor del art¨ªculo atribuye un nuevo error a Borges, esta vez con la agravante de haberlo copiado de otro traductor: "Something it swings on more than the Earth...", lo traduce el autor argentino como "gira sobre algo que es m¨¢s que la Tierra considerando something como un complemento del verbo (antepuesto a ¨¦ste en el original) en lugar de entenderlo como sujeto, tal y como propone M. Garc¨ªa Posada. La traducci¨®n de Borges me parece m¨¢s acertada.
No bastan, pues, esas breves muestras para atribuir el injusto calificativo de irregular traductor a nuestro admirado poeta.-
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.