Cultura premia las traducciones de Mas¨®, Uriz y Fern¨¢ndez Romero
El Ministerio de Educaci¨®n y Cultura concedi¨® ayer a Salustiano Mas¨® (Alcal¨¢ de Henares, 1923) el Premio Nacional a la obra de un traductor por el conjunto de su labor, y a Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) y Jos¨¦ Antonio Fern¨¢ndez Romero (Puenteareas, 1931) el Premio Nacional a la mejor traducci¨®n, por su trabajo en Poes¨ªa n¨®rdica (Ediciones de la Torre). Los galardones tienen una dotaci¨®n de dos millones y medio de pesetas.Salustiano Mas¨® se dedica a la traducci¨®n desde su primer trabajo en 1959 para la editorial Taurus y a la defensa de la profesi¨®n, a trav¨¦s de la Asociaci¨®n Profesional Espa?ola de Traductores e Int¨¦rpretes (Apeti), de la que fue presidente de 1982 a 1988, y en la Asociaci¨®n Colegial de Escritores.
"La traducci¨®n es una profesi¨®n denigrada desde el Quijote y Larra", declar¨® ayer Salustiano Mas¨®. "Ha ganado en la estimaci¨®n, no todo lo que debiera, porque todo lo que se ha hecho para mejorar el nivel y la calidad ha dado sus frutos". Recuerda que a finales de los cincuenta y principio de los sesenta, con el incremento de las ediciones, "se ha traducido mal, con poco sentido y se hac¨ªan cosas espantosas".
Autor de una obra po¨¦tica en siete t¨ªtulos publicados, Mas¨® prefiere las traducciones literarias. "Acabo de traducir a Dickens y mi criterio es que suene a Dickens en buen espa?ol, pero con el esp¨ªritu y el sentimiento de la obra. Traducir no significa la literalidad de las palabras, sino las ideas, la belleza de las im¨¢genes, el contexto hist¨®rico, el estilo y los ritmos".
145 poetas n¨®rdicos
La antolog¨ªa Poes¨ªa n¨®rdica, un volumen de 1.100 p¨¢ginas con obras de 145 poetas de los cinco pa¨ªses n¨®rdicos, ha recibido el Premio Nacional a la mejor traducci¨®n, realizada por Francisco J. Uriz, ant¨®logo y traductor de autores n¨®rdicos y con el poeta sueco Artur Lundkvist de poes¨ªa espa?ola y latinoamericana al sueco, y Jos¨¦ Antonio Fern¨¢ndez Romero, traductor del sueco, del island¨¦s y del dan¨¦s al espa?ol."Estamos mejorando lentamente", declar¨® Francisco J. Uriz sobre la situaci¨®n del traductor en Espa?a. Pone como ejemplo la escasa difusi¨®n en los medios que ha tenido el libro premiado, "de una peque?a editorial que ha hecho un gran esfuerzo y la prensa no ha tenido un gesto de atenci¨®n".
Francisco J. Uriz ha traducido tambi¨¦n al espa?ol 14 piezas de Strindberg y una antolog¨ªa de poetas suecos. Desde hace 20 a?os colabora con Artur Lundkvist en textos de autores en espa?ol, como Cernuda, Lorca, Borges, Biedma, Celaya. Puede ser el responsable del Premio Nobel de Literatura a Miguel ?ngel Asturias al sorprender su poes¨ªa a los acad¨¦micos suecos. Ha fundado en Tarazona la Casa del Traductor, como existen en otros pa¨ªses, con ayudas de instituciones, por donde han pasado unos 150 profesionales en los ¨²ltimos nueve anos.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.