Miguel S¨¢enz, premio Nacional de Traducci¨®n de Austria
Miguel S¨¢enz, traductor de la obra de Thomas Bernhard, ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducci¨®n de Austria, dotado con 1.200.000 pesetas. "Traducir me gusta porque es la forma m¨¢s atenta e intensa de leer, adem¨¢s da el placer de escribir sin el dolor del que tiene que crear algo completamente nuevo", declar¨® ayer el galardonado. "El texto es la partitura, traducir es como interpretar m¨²sica", dijo Miguel S¨¢enz durante el acto de concesi¨®n del premio, celebrado en la sede del Gobierno de Austria.De profesi¨®n jurista y traductor en organismos internacionales, S¨¢enz siempre ha podido elegir las obras literarias que ha traducido del alem¨¢n al castellano, porque no depend¨ªa econ¨®micamente de este oficio. El primer libro que tradujo fue Carta breve para un largo adi¨®s, de Peter Handke. Actualmente est¨¢ preparando la novela Es cuento largo, del alem¨¢n G¨¹nter Grass, y colabora como dramaturgo para la obra de teatro Las presidentas, del joven austr¨ªaco Werner Schab, que se estrenar¨¢ en diciembre en ¨¦l C¨ªrculo de Bellas Artes, de Madrid.
Los lectores espa?oles conocen casi la totalidad de la obra de Thomas Bernhard gracias a Miguel S¨¢enz, quien recientemente public¨® un libro sobre el pol¨¦mico autor austr¨ªaco. "Se preocupaba muy poco de sus traducciones, para ¨¦l ¨¦stas ten¨ªan muy poco que ver con el original", se?ala Miguel S¨¢enz. "Por el contrario, G¨¹nter Grass da importancia al trabajo del traductor porque sabe que ser¨¢ lo ¨²nico que otros pa¨ªses conocer¨¢n de su obra".
Respeto del original
S¨¢enz respeta al m¨¢ximo en su trabajo el texto original y opina que no es el camino ideal "espa?olizar demasiado al autor extranjero". "Esa otra mentalidad debe quedar reflejada en su lenguaje. Se puede importar un estilo que quiz¨¢s no se le hubiera ocurrido nunca a un espa?ol y que a su vez repercute en el idioma castellano".
En autores espa?oles actuales como Javier Mar¨ªas, F¨¦lix de Az¨²a o Fernando Savater, el traductor percibe influencias de Bernhard. Adem¨¢s de 22 libros de, Thomas Bernhard, S¨¢enz tambi¨¦n tradujo a los austr¨ªacos Arthur Schnitzler y Joseph Roth, as¨ª como diversas cartas del compositor Mozart: "Dminaba la escritura con maestr¨ªa. Si no se hubiera dedicado a la m¨²sica, Mozart hubiera sido un gran literato", afirma.
La literatura austriaca es, seg¨²n Miguel S¨¢enz, muy dif¨ªcil de definir "porque incluso los austr¨ªacos no se ponen de acuerdo sobre el tema. Para ellos, desde Kafka a Canetti, pasando por cualquier autor que haya vivido un ano en Austria, son todos escritores austr¨ªacos". En la ciudad de Weimar hace un mes, el traductor espa?ol recibi¨® tambi¨¦n el Premio Goethe, otorgado por m¨¦ritos a favor de la difusi¨®n de la cultura alemana.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.