"La ense?anza deber¨ªa insistir en las diversas culturas ib¨¦ricas"
El poeta y acad¨¦mico Pere Gimferrer ha a?adido esta semana un nuevo premio a la larga lista de galardones que ha recibido su obra literaria. Se trata del Nacional de Cultura que otorga la Generalitat de Catalu?a, dotado con tres millones de pesetas. Los motivos: "Por, la edici¨®n definitiva de su Dietari complet, que culmina una de las obras b¨¢sicas en este g¨¦nero en la literatura catalana" y porque en 1996 Gimferrer public¨® tambi¨¦n Mascarada, "una de sus obras po¨¦ticas m¨¢s importantes".P. Supongo que la primera reacci¨®n es de satisfacci¨®n.
R. La nueva edici¨®n del Dietari a?ade 104 textos no recogidos anteriormente en libro y me alegra que el jurado del premio lo haya sabido apreciar. Tambi¨¦n me satisface que destaquen Mascarada, que es un libro muy distinto de lo que hab¨ªa hecho hasta ahora y que no sab¨ªa c¨®mo lo acoger¨ªa el p¨²blico.
P. ?Por qu¨¦ escribi¨® el Dietari entre 1979 y 1982?
R. Me anim¨® Lorenzo Gomis, que era entonces director de El Correo Catal¨¢n. La idea era poner en contacto el lenguaje literario catal¨¢n con las realidades m¨¢s diversas. Hablar de cultura, pero tambi¨¦n de f¨²tbol. De Monteverdi y de Helenio Herrera. Quer¨ªa ver qu¨¦ pasaba, ya que muchos de estos aspectos no hab¨ªan sido tratados en catal¨¢n escrito. Adem¨¢s estaba el esfuerzo de escribirlo d¨ªa a d¨ªa con la pretensi¨®n de hacer literatura y no periodismo. De todos modos, no he vuelto a este g¨¦nero porque me gusta cambiar de registros literarios.
P. Dentro de un mes aparecer¨¢ la traducci¨®n castellana de Mascarada, hecha por Justo Navarro. ?C¨®mo naci¨® el libro?
R. Surgi¨® entre septiembre y octubre de 1995. El tema esencial es la contraposici¨®n entre el amor y la muerte, unido al paso del tiempo (acababa de cumplir 50 a?os) y a la memoria personal. Justo Navarro ha hecho una traducci¨®n manteniendo la misma m¨¦trica del original, pero el registro ling¨¹¨ªstico no puede ser el mismo, por supuesto.
P. Hay quien sostiene que poes¨ªa es la parte de un poema que se pierde con la traducci¨®n.
R. Goethe, en cambio, dec¨ªa que s¨®lo puede traducirse la buena poes¨ªa. Las dos opiniones son sostenibles. Este verano, por ejemplo, he le¨ªdo la poes¨ªa de Pasternak en dos traducciones, la francesa de La Pl¨¦iade y la castellana, de Mari¨¤ Manent. La primera mantiene la m¨¦trica, pero la segunda, aun siendo menos fiel, es mucho m¨¢s literaria.
P. Cuando se public¨® Mascarada en catal¨¢n, se habl¨® mucho en la prensa de dos aspectos: el pol¨ªtico ("es cosa baja ser criado de alguien como Felipe Gonz¨¢lez") y el er¨®tico, especialinente las alusiones a la coprofilia.
R. El libro tuvo un ¨¦xito muy notable y la cr¨ªtica en general fue muy favorable. Imaginaba que habr¨ªa una reacci¨®n por el aspecto pol¨ªtico, pero no me esperaba las reacciones de sorpresa por la parte er¨®tica. Curiosamente, todas me han llegado por parte de hombres. En las mujeres no ha producido ninguna desaz¨®n. Parece que vivimos en una sociedad m¨¢s puritana de lo que pensamos.
P. Los silbidos a Raimon en Madrid, ?eran una pura an¨¦cdota o evidencian que hay un problema ling¨¹¨ªstico?
R. Hay en esto un problema fundamental, que es la concepci¨®n general que se pueda tener de las culturas ib¨¦ricas. Hab¨ªa una concepci¨®n que hace unos cien a?os dibuj¨® Men¨¦ndez Pelayo en la que el patrimonio cultural lo constitu¨ªan las diversas lenguas de Espa?a. No obstante, la ense?anza recibida por una serie de generaciones despu¨¦s de la guerra civil no tiene nada que ver con esta idea ni con los hechos hist¨®ricos de la coexistencia de la lengua. En 1555 se publicaron en Valladolid las poes¨ªas de Ausi¨¤s March en catal¨¢n... En la parte hist¨®rica, Men¨¦ndez Pelayo tiene toda la raz¨®n, pero la ense?anza no va en este sentido. Deber¨ªa insistir en las diversas culturas ib¨¦ricas. Todos los problemas vienen de aqu¨ª.
P. ?Es optimista con vistas al futuro?
R. Falta mucho para llegar a lo deseable. La generaci¨®n del 27 fue la ¨²ltima que vivi¨® una ense?anza orientada hacia la diversidad de culturas de Espa?a. Aparte del tema de la ense?anza, est¨¢ la idea de que en alg¨²n sentido sustancial la, digamos, unidad de Espa?a tiene que ver con la unidad idiom¨¢tica. Pero esto no tiene una base hist¨®rica. Es una idea equivocada. En la ¨¦poca de mayor proyecci¨®n de Espa?a, con Carlos V, ¨¦ste escrib¨ªa en catal¨¢n cuando se dirig¨ªa a sus s¨²bditos catalanes. Y as¨ª lo hicieron Felipe II y Felipe III. Luego se perdi¨®, hasta que lo ha recuperado el Rey actual.
P. ?Peligran el catal¨¢n o el castellano en Catalu?a?
R. Es improbable y casi imposible que ninguna de las dos lenguas desparezca del uso diario. Ahora bien, el problema no es s¨®lo ¨¦ste. En el campo cultural, el castellano se mantendr¨¢, sin ninguna duda. En cuanto al catal¨¢n, el peligro es que se mantenga s¨®lo en el uso cultural. En el noucentisme, la idea era que ya hab¨ªa una base ling¨¹¨ªstica fuerte y que lo que hab¨ªa que hacer era preocuparse de la lengua de cultura. Ahora pasa al rev¨¦s: se tiene que potenciar la base y algunos gestores pol¨ªticos lo est¨¢n haciendo. El peligro, sin embargo, es que el catal¨¢n quede s¨®lo como lengua del f¨²tbol y de los concursos televisados. Otro peligro es que se vuelva a una literatura catalana como la que hab¨ªa antes de Verdaguer, con base popular amplia pero con menos calidad literaria. De todos modos, el problema de la masificaci¨®n lo tiene cualquier cultura.
P. ?Qu¨¦ opina de la cuesti¨®n de la lengua en Valencia?
R. No creo, que nadie discuta que la lengua que se habla all¨ª es el valenciano. Ahora bien, el diccionario de la Real Academia deja bien claro que el valenciano es una variedad del catal¨¢n. En 1980, por cierto, cuando era presidente del Gobierno Adolfo Su¨¢rez, me dieron un premio por la traducci¨®n de las poes¨ªas de Ausi¨¤s March y recib¨ª un diploma, firmado por ??igo Cavero, en el que se indicaba que me lo daban por traducir a March del catal¨¢n al castellano... Por otra parte, tambi¨¦n en Tres tristes tigres, de Guillermo Cabrera Infante, hay una nota previa que se?ala que el libro est¨¢ escrito en cubano.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.