Los traductores de las lenguas del Estado se re¨²nen en Tarazona
Las VI Jornadas de Traducci¨®n Literaria, que se clausuraron ayer en Tarazona (Zaragoza), donde est¨¢ la ¨²nica casa de traductores de Espa?a, han logrado reunir por primera vez a los traductores de las cuatro lenguas del Estado.
Los profesionales de la traducci¨®n catalanes, castellanos, gallegos y vascos celebraron un encuentro donde manifestaron su voluntad de aunar esfuerzos, reclamar respeto a su profesi¨®n y lograr como objetivo la homologaci¨®n de sus contratos.
Se trata de potenciar una plataforma que dialogue con la Asociaci¨®n de Editores. Aunque no hay un censo exacto, se calcula en un millar el n¨²mero de profesionales que trabajan en la traducci¨®n en estas lenguas. As¨ª las cosas, estos profesionales de un trabajo solitario y escasamente reconocido, a su juicio, aprovecharon la oportunidad de estas jornadas anuales y respondieron a la llamada de la Asociaci¨®n Colegial de Escritores de Espa?a (ACE) para poner en com¨²n sus problemas, entre ellos esa dificultad de saber cu¨¢ntos son, c¨®mo trabajan y cada cu¨¢nto lo hacen. Ram¨®n S¨¢nchez Lizarralde, secretario general de ACE, insiste en que las cifras son dif¨ªciles de precisar "porque hoy el traductor sigue siendo an¨®nimo en muchos casos y es que todav¨ªa algunos ISBN de los libros omiten qui¨¦n ha traducido ese texto".
El peso del mercado
Pero algo qued¨® de nuevo claro, el peso de un mercado, mayoritariamente castellano, y que adem¨¢s la batalla es distinta seg¨²n las comunidades. En Catalu?a, la Associaci¨° d"Escriptors en Llengua Catalana y la Asociaci¨®n Colegial de Escritores de Catalu?a llevan a?os luz de ventaja a las asociaciones de traductores, int¨¦rpretes y correctores en lengua vasca o a la Asociaci¨®n de Traductores Galegos. El mercado en Catalu?a es rico, por tradici¨®n, por el elevado n¨²mero de lectores y la pujanza de las editoriales. La Generalitat mantiene una pol¨ªtica activa de apoyo y difusi¨®n a la lengua, como hace el Gobierno vasco. Parad¨®jicamente, los peor tratados son los traductores gallegos, porque el apoyo institucional es m¨ªnimo. Sin embargo, tienen problemas comunes: es el editor quien decide, quien marca ad¨®nde se traduce y lo hace siempre apoy¨¢ndose en el mercado.
Ana Mar¨ªa Matute, invitada de honor en estas jornadas, recordaba que su obra ha sido traducida a 26 idiomas y que s¨®lo tiene un libro traducido al euskera. Adem¨¢s, hoy la mayor¨ªa de las traducciones llegan del ingl¨¦s -la mitad de los libros tra-ducidos-, el resto son del franc¨¦s y de otras lenguas europeas. Las lenguas del Estado que se traducen al castellano siguen siendo una minor¨ªa. "En esto tambi¨¦n pesa el autor. En Catalu?a hay muchos autores conocidos, mientras que en Galicia o Euskadi son pocos los nombres", recordaba Ram¨®n S¨¢nchez. Las Jornadas han sido patrocinadas por Cedro.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.