"Una traducci¨®n debe tener en cuenta siempre la tradici¨®n"
Joan Bell¨¨s acaba de publicar la traducci¨®n al catal¨¢n de la Eneida, el poema en hex¨¢metros de Virgilio (editorial Emp¨²ries). La versi¨®n, que elude el cors¨¦ del verso y es presentada en una prosa ¨¢gil y legible, quiere acercar el cl¨¢sico latino a estudiantes y lectores m¨¢s comunes. Pregunta. ?El hecho de traducir la Eneida en prosa, sin tener en cuenta la m¨¦trica, facilita el trabajo o el ritmo del verso latino resulta un lastre? Respuesta. Es evidente que el hecho de traducir en verso fuerza el lenguaje, pero tambi¨¦n lo es que de alguna forma contribuye a marcar el ritmo de la frase. En mi caso, como era consciente de que traduc¨ªa en prosa, en ning¨²n momento he buscado reproducir el ritmo del hex¨¢metro; nunca he cambiado el orden de una frase para mantener el ritmo. Uno busca la fluidez del texto y a veces, espont¨¢neamente, el ritmo se impone. De hecho, la sonoridad, la eufon¨ªa, est¨¢ hecha de la combinaci¨®n de ritmos, incluso en prosa. P. ?Por qu¨¦ escogi¨® la prosa? R. Existen dos razones principales. Por una parte, porque las grandes colecciones de textos cl¨¢sicos, como la de Oxford en Inglaterra, la Guillaume Bud¨¦ en Francia o la Bernat Metge en Catalu?a, siempre ofrecen traducciones prosificadas de los textos originalmente en verso; y por otra, porque yo soy profesor de instituto y empec¨¦ a traducir el texto para mis alumnos, para que ellos pudieran entenderlo. P. ?Cu¨¢nto tiempo ha invertido en traducirlo? R. Algo m¨¢s de seis a?os, pero con una dedicaci¨®n parcial, como algo a?adido a mi trabajo de profesor. P. En la presentaci¨®n del libro, dice que esta traducci¨®n est¨¢ dirigida a los estudiantes. ?Ha repercutido esto en el registro de catal¨¢n escogido? R. No directamente. He optado por un catal¨¢n que fuese comprensible, que se adaptase al registro literario del original, pero que nunca resultase literariamente gratuito o rebuscado. Por ejemplo: he utilizado siempre el verbo enterrar o sepultar, y nunca sebollir, que es un verbo que me encanta pero que no me parec¨ªa adecuado. P. ?Qu¨¦ problemas plantea la traducci¨®n de la Eneida? R. La gran mayor¨ªa de las gram¨¢ticas latinas se han hecho de acuerdo con la lengua de la ¨¦poca cl¨¢sica y precisamente por eso se ajustan al lat¨ªn de Virgilio, Cicer¨®n o C¨¦sar; por tanto, no aparecen grandes problemas morfol¨®gicos o sint¨¢cticos. Sin embargo, s¨ª aparecen de vez en cuando frases endemoniadas, dif¨ªciles de reconstruir, y sobre todo problemas de tipo l¨¦xico: el car¨¢cter po¨¦tico de la obra hace que una palabra pueda tener infinidad de significados distintos, y lo problem¨¢tico es escoger el matiz correcto. P. ?Ha tenido en cuenta las traducciones ya existentes de la Eneida en catal¨¢n? R. No he partido de ellas, por as¨ª decirlo. Cuando traduces, es aconsejable no tener ninguna referencia anterior, empezar de cero. Ahora bien, una vez el trabajo ya est¨¢ hecho, siempre vale la pena ver c¨®mo han solucionado determinados problemas los otros traductores, y no s¨®lo los catalanes, sino tambi¨¦n los ingleses, los espa?oles o los franceses. Una traducci¨®n siempre suma, se adhiere a una tradici¨®n a la que debe tener en cuenta, y nunca resta. P. ?Faltan a¨²n muchos cl¨¢sicos imprescindibles por traducir al catal¨¢n? R. S¨ª, algunos. Faltan algunas cosas de Cicer¨®n. El Ab urbe condita de Tito Livio y la Historia natural de Plinio, tambi¨¦n algunos poetas...
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.