Enzensberger homenajea a Lorca con una lectura de poemas en Granada
El escritor tradujo 'La casa de Bernarda Alba' al alem¨¢n
Poeta, novelista, ensayista, Hans Magnus Enzensberger (Kaufbeuren, Baviera, 1929) cumpli¨® ayer uno de sus sue?os: leer sus poemas en Granada, en la Huerta de San Vicente, el ¨²ltimo hogar de Garc¨ªa Lorca, de quien ha traducido La casa de Bernarda Alba. "Al traducir a un autor a otro idioma", dijo ayer, "uno descubre cu¨¢ndo se enfrenta a un buen escritor o un buen dramaturgo: Lorca era tremendo".
Enzensberger ha querido poner fin a la imagen de poeta malo y folcl¨®rico, lleno de t¨®picos, que Garc¨ªa Lorca tiene en Alemania gracias a las traducciones "inexactas y cursis" que durante casi 70 a?os se han venido haciendo por culpa de una cesi¨®n exclusiva de los derechos de traducci¨®n realizada en los a?os cuarenta.Un suizo, Heinrich Beck, amante de la causa republicana y de la poes¨ªa de Lorca, consigui¨® la mediaci¨®n de Thomas Mann para que la familia del autor de Yerma le cediera los derechos de traducci¨®n. "Su dominio de la lengua era muy reducido", explica Enzensberger, "y no s¨®lo del espa?ol, sino incluso del alem¨¢n".
Las continuas protestas de fil¨®logos sobre las p¨¦simas traducciones de la obra lorquiana obligaron a que el pasado a?o un juez interviniera para "liberar" la voz del poeta granadino. Pese a los recursos presentados por los herederos de Beck, las editoriales alemanas han encargado a autores de prestigio nuevas traducciones. Enzensberger, que eligi¨® La casa de Bernarda Alba, es uno de ellos.
El escritor alem¨¢n ley¨® ayer en Granada, en la ¨²ltima residencia de Lorca y en un acto ¨ªntimo, sus propios poemas, con la colaboraci¨®n para la interpretaci¨®n al espa?ol de la sobrina del autor de Bodas de sangre, Laura Garc¨ªa Lorca.
Privilegio
"Para m¨ª es un honor estar aqu¨ª, ¨¦ste es un sitio de privilegio y Granada es una ciudad ¨²nica", coment¨®. "Estuve en Espa?a en los a?os cincuenta y visit¨¦ Granada de paso. Ahora me he dado cuenta de que aquella Espa?a ha desaparecido completamente, totalmente". Enzensberger quiere a toda costa limpiar la imagen de poeta cursi y f¨¢cil que tienen los alemanes. "Al traducirla del espa?ol, tuve que desmontar por completo La casa de Bernarda Alba para reconstruirla luego al alem¨¢n", se?al¨®. "Ah¨ª es cuando uno se da cuenta de cu¨¢ndo un autor es buen escritor o buen dramaturgo: Lorca era tremendo, un dramaturgo tremendo".Hay que recuperar a Lorca, defiende el autor de El diablo de los n¨²meros, un libro en el que explica las matem¨¢ticas para los ni?os. "Muchos de los poemas de Garc¨ªa Lorca est¨¢n traducidos al alem¨¢n como folclor, pero es que, adem¨¢s, sus obras teatrales parece como si elogiaran la sociedad preindustrial, lo cual tiene conexi¨®n con la ideolog¨ªa nazi. Beck no lo hizo con mala intenci¨®n, pero no era consciente de que no sab¨ªa ni espa?ol ni alem¨¢n".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.