Diversidad ling¨¹¨ªstica
Soy un funcionario espa?ol que est¨¢ temporalmente destacado en la Comisi¨®n de la UE, en Luxemburgo. Cuando llegu¨¦, una de las cosas que m¨¢s me impactaron fue la diversidad ling¨¹¨ªstica, tanto dentro como fuera del trabajo. En Luxemburgo hay dos lenguas oficiales (el luxemburgu¨¦s y el franc¨¦s) que conviven de forma natural. Adicionalmente, casi toda la poblaci¨®n local habla alem¨¢n, y gran parte, tambi¨¦n ingl¨¦s.
En la Comisi¨®n, ni que decir tiene que tenemos una peque?a torre de Babel. Aqu¨ª casi todo el mundo habla (al menos) tres o cuatro idiomas: el propio y alguno de los idiomas oficiales (ingl¨¦s, franc¨¦s y alem¨¢n) o alg¨²n otro. As¨ª que intentamos superar el problema de comunicarnos con nuestros colegas mediante informaci¨®n distribuida en varias lenguas, buena voluntad... y un gasto ingente en traductores para los nueve idiomas de los Estados miembros.
Si algo tienen en com¨²n las situaciones que vivo aqu¨ª son el af¨¢n de superar las diferencias en el idioma. Cada uno tiene su lengua materna, de la que est¨¢ muy orgulloso, pero normalmente necesitamos usar otras lenguas para comunicamos. En toda conversaci¨®n -sea casual en un pasillo, sea de trabajo dentro de la unidad, sea oficial con representantes de cualesquiera pa¨ªses y/u organismos- entre los presentes se establece t¨¢citamente el c¨®digo de hablar en la lengua que m¨¢s gente conozca. Es decir, entiendo que se hace un esfuerzo por superar la barrera idiom¨¢tica sin renunciar a la idiosincrasia de cada uno.
Al hilo de esta reflexi¨®n, leo con asombro, en su edici¨®n del viernes 14 de abril (que, por cierto, consulto a trav¨¦s de Internet como cada d¨ªa), que el Gobierno y CiU se proponen aprobar la utilizaci¨®n del catal¨¢n, gallego y vasco en el Senado. Si bien el Senado es una C¨¢mara de representaci¨®n territorial, no creo que ello sea justificaci¨®n para usar lenguas que no todo el mundo conoce. Con la distancia (f¨ªsica) que me separa de Espa?a, veo claro que todos los senadores-as hablan espa?ol, y s¨®lo una peque?a parte, catal¨¢n (supongo que pondr¨¢n traductores para los dem¨¢s, con las limitaciones que ello representa para la comprensi¨®n del mensaje traducido). Y eso, por no hablar del resto de los espa?oles, a los que nos incumbe lo que all¨ª se discute. Por ello creo que es una triste noticia, porque es un caso paradigm¨¢tico de utilizaci¨®n de una lengua como barrera para el resto de personas que no la hablamos.
Por favor, se?ores, si todos tenemos una lengua com¨²n, utilic¨¦mosla para entendernos, no para establecer barreras entre nosotros.- . .
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.