La voz de Jos¨¦ ?ngel Valente regresa a trav¨¦s de los versos de los poetas que tradujo
'Cuaderno de versiones' re¨²ne piezas de Celan, Jab¨¨s, Cavafis y Montale, entre otros
La mayor¨ªa de las traducciones de Jos¨¦ ?ngel Valente (Ourense, 1929-Ginebra, 2000) se publicaron de forma dispersa en revistas literarias. Algunas se reunieron en libros y otras, incluso, permanecieron in¨¦ditas. Cuaderno de versiones (C¨ªrculo de Lectores / Galaxia Gutenberg), que aparece la pr¨®xima semana, re¨²ne as¨ª por primera vez la totalidad de este trabajo casi secreto del poeta. Valente, que se consideraba 'traditore m¨¢s que traduttore', intent¨® hacer suyas las voces de los autores que tradujo: Donne, Keats, Montale, Cavafis, Celan y Edmond Jab¨¨s, entre otros.
El poema, escribi¨® Paul Celan (1929-1970) en el Discurso de Bremen -uno de los textos que tradujo Valente y que recoge el libro-, 'puede ser una botella arrojada al mar, abandonada a la esperanza -tantas veces fr¨¢gil, por supuesto- de que cualquier d¨ªa, en alguna parte, pueda ser recogida en una playa, en la playa del coraz¨®n tal vez'. Y a?ad¨ªa: 'Los poemas, en ese sentido, est¨¢n en camino: se dirigen a algo'.
La tarea tit¨¢nica de traducir a Celan, cuya poes¨ªa tiene muchas veces la consistencia de un grito y la oscuridad de quien ha descendido a las zonas m¨¢s profundas del infierno para tomar desde all¨ª la palabra, fue una de las experiencias m¨¢s radicales en las que se embarc¨® Valente en sus ¨²ltimos a?os de vida. Lo hizo, adem¨¢s, como ¨¦l mismo escribe, en un momento en que su 'propia relaci¨®n con el existir era una l¨ªnea d¨¦bil'. Son esas versiones de Celan las que permiten vislumbrar con mayor claridad lo que para Valente significaba traducir.
En uno de los textos que escribi¨® sobre Celan, Valente escribe que 's¨®lo en la medida en que es percibido como un misterio, puede el otro ofrec¨¦rsenos como fuente posible del conocer y del amar'. Y en otro lugar: 'La palabra oscura del poeta contempor¨¢neo no hace concesiones a lo formal; por el contrario, entra m¨¢s adentro en la espesura, en la propia oscuridad de la experiencia, acaso vivida, pero no conocida'.
Versiones
Lo que hizo Valente al traducir a Celan fue precisamente eso, sumergirse en su espesura, para desde all¨ª, una vez empapado de sus palabras, devolverlas a la vida en otra lengua. Lo hizo con Celan, y lo hizo tambi¨¦n, ya fuera en castellano o en gallego, con John Donne, John Keats, Gerard Manley Hopkins, Dylan Thomas, Robert Duncan, Eugenio Montale, Constantino Cavafis, el Evangelio seg¨²n San Juan, Louis Aragon, Benjamin P¨¦ret, Cioran, Edmond Jab¨¨s, Marcel Cohen o Friedrich H?lderlin.
'La traducci¨®n fue para Valente la forma de apropiarse de la belleza, la verdad y la profundidad de los textos que admiraba', explica Claudio Rodr¨ªguez Fer, el responsable de preparar este Cuaderno de versiones y que ha escrito un pr¨®logo. 'M¨¢s que de traducciones, es mejor hablar de versiones', contin¨²a, 'pues lo que hizo Valente no fue s¨®lo trasladar unos versos de una lengua a otra, sino crear una nueva obra de arte'. Es posible que ¨¦sa sea la voluntad de cuantos se embarcan en la ardua tarea de la traducci¨®n, pero para conseguirlo no s¨®lo hace falta 'tener la voluntad, sino tambi¨¦n la capacidad de hacerlo'. Valente la ten¨ªa.
Son varios los poetas traducidos y, por eso, Rodr¨ªguez Fer subraya la importancia del momento en que Valente se ocup¨® de cada uno de ellos. 'Cuando estuvo en Oxford, entre 1955 y 1958, descubri¨® fascinado a los metaf¨ªsicos ingleses', cuenta. 'Encontr¨® en ellos una ¨ªntima relaci¨®n con Quevedo, que era por entonces su poeta preferido'. Dylan Thomas fue un encuentro de juventud. Cavafis, un descubrimiento de los a?os sesenta. A Celan y a Jab¨¨s, en cambio, los cultiv¨® en sus ¨²ltimos a?os. 'Con este ¨²ltimo, Valente tuvo una gran afinidad y fue mucho lo que Jab¨¨s le revel¨® de s¨ª mismo, m¨¢s que como una influencia directa, como una manera de redescubrirse en su propio pasado'.
Andr¨¦s S¨¢nchez Robayna, que dirige un taller de traducci¨®n literaria en la Universidad de La Laguna, explica que traducir 'es un ejercicio de s¨ªntesis en el que hay que buscar una unidad entre los distintos niveles, el sem¨¢ntico, el ret¨®rico o el sonoro, que cada poema tiene'. Una tarea de extrema complejidad. Tanta, comenta S¨¢nchez Robayna, 'que Robert Frost def¨ªn¨ªa la poes¨ªa como aquello que se pierde en una traducci¨®n'.
'Las versiones de Valente son excepcionales', dice S¨¢nchez Robayna. 'Su empe?o fue el de ir a las fuentes de la modernidad, a sus ra¨ªces, y eso explica que se ocupara de autores decisivos'. De ah¨ª la importancia de esta vertiente menos conocida de su obra. 'No hay que olvidar', se?ala Robayna, 'que algunas de sus traducciones las consider¨® creaciones propias, y las incluy¨® dentro de su obra po¨¦tica. Textos de Catulo, Artaud, Maquiavelo, Kafka... Y es que, para algunos grandes poetas, traducir es crear'.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.