Vincenzo Consolo analiza su escritura de la desconfianza y la desesperaci¨®n
El escritor explica 'Lunaria', con su traductora, en los X Encuentros Complutenses
Vincenzo Consolo cita a Cervantes ("una traducci¨®n es como ver una alfombra por detr¨¢s") y luego elogia ("como Thomas Mann lo hizo con el traductor alem¨¢n del Quijote") a los que se dedican a esta compleja labor literaria. El an¨¢lisis de Lunaria -obra de 1985 en la que el escritor siciliano mezcla voces arcaicas, cultas, dialectos, cantinelas asonantes o herm¨¦ticos poemas- abri¨® ayer en Madrid la X edici¨®n de los Encuentros Complutenses en torno a la traducci¨®n. Una treintena de especialistas y escritores analizar¨¢ hasta el s¨¢bado sus nuevos retos.
Irene Romera Pintor, traductora de Lunaria, cuenta c¨®mo (a petici¨®n del propio Consolo) opt¨® por no intentar traducir algunas palabras "inventadas por ¨¦l". "Nuestro objetivo siempre fue conservar su textura m¨²ltiple, su cadencia, su respiraci¨®n". Lunaria obtuvo el prestigioso Premio Pirandello el mismo a?o de su publicaci¨®n, en 1985, en la editorial Einaudi de Tur¨ªn. Dos ediciones posteriores editadas por Mondadori fueron revisadas y ampliadas por el autor. La traducci¨®n biling¨¹e editada ahora en Espa?a por el Centro de Ling¨¹¨ªstica Atenea Aplicada ha cotejado las tres versiones.
Dentro del envoltorio de una f¨¢bula, Vincenzo Consolo (Sant'Agata de Militello, 1933) reflexiona en Lunaria sobre "un mundo antiguo y nuevo, cargado de memoria, invadido por el olvido". "En Lunaria", a?ade Consolo, "est¨¢ la b¨²squeda de transformar la prosa en forma po¨¦tica con la ayuda de una f¨®rmula seudoteatral que me permite una estructura vertical en lugar de horizontal. Incluso visualmente vertical"
La inutilidad, la vacuidad del poder, su desgaste, la amargura ante un mundo estancado y ensimismado son temas recurrentes en la exigente obra de Consolo, marcada por la experimentaci¨®n. Como se?ala el personaje principal de El pasmo de Palermo (Debate), su ¨²ltimo libro editado en Espa?a, "la novela es un g¨¦nero caduco, corrupto, impracticable". "Mi escritura no es de la esperanza", dice Consolo, "es de la desconfianza, de la desesperaci¨®n, y eso s¨®lo puede llegar a trav¨¦s de un c¨®digo ling¨¹¨ªstico de experimentaci¨®n. Mi b¨²squeda, mi investigaci¨®n va siempre en esta direcci¨®n. Con el paso de los a?os, mi ideolog¨ªa literaria se ha fortalecido a¨²n m¨¢s. Desde el principio he bajado a las profundidades de la lengua".
Neonaturalistas
Consolo defiende una experimentaci¨®n arraigada en la tradici¨®n, algo que seg¨²n ¨¦l han ignorado los ¨²ltimos movimientos literarios ocurridos en Italia. "Mi impresi¨®n es que los j¨®venes han interrumpido las tradiciones literarias. Sus referencias no son literarias, son el cine, la televisi¨®n o las canciones. Las f¨®rmulas publicitarias lo invaden todo. Trasladan sin ninguna cr¨ªtica las jergas generacionales. Yo los llamo los neonaturalistas".
"Vivimos en una sociedad donde se oculta el dolor, se vive en un eterno carnaval", contin¨²a Consolo. "Ah¨ª nacen todas las neurosis de nuestra sociedad. Hay una poes¨ªa de Eliot que habla de los hombres vac¨ªos, de la tierra desolada y desierta. Los hombres que han expulsado el dolor son los hombres vac¨ªos. No quiero parecer un viejo que reniega de los tiempos tecnol¨®gicos, pero nuestra sociedad conjura contra la memoria, la cancela. Vivimos en un eterno presente. Los griegos nos ense?aron que la literatura es memoria". Consolo arremete entonces contra un g¨¦nero (el policiaco) que, seg¨²n ¨¦l, tiende a "borrar la memoria". "Los escritores menos comprometidos tienden a utilizar el g¨¦nero policiaco. Es una herencia del mundo anglosaj¨®n. El prejuicio de pensar que vivimos en la mejor sociedad posible y que el delito es una herida en el cuerpo de esa sociedad. Se investiga y se condena al asesino y, finalmente, todo queda como antes. Todo vuelve a su cauce y nuestra sociedad es la mejor. S¨®lo escritores como Sciacia o Manuel V¨¢zquez Montalb¨¢n utilizaban el g¨¦nero policiaco sin caer en esto. En Sciacia el asesino nunca se condena, porque el asesino es el poder pol¨ªtico mafioso, y el poder pol¨ªtico no puede condenarse a s¨ª mismo".
Vincenzo Consolo habla con una r¨ªgida calidez. Acompa?ado de su mujer, Caterina, evoca Sicilia, el lugar de su infancia, de su memoria, una Sicilia a?orada y rechazada. "El sentido de la insularidad es muy importante. Pertenecer a una extremidad no s¨®lo f¨ªsica, sino tambi¨¦n social, cultural y ling¨¹¨ªstica. Sicilia es la patria de la memoria y es dif¨ªcil explicar su terrible infelicidad hist¨®rica. Recuerdo que me fui a vivir a Mil¨¢n porque me parec¨ªa que era una ciudad popular, obrera, con una gran tradici¨®n humanista y socialista. Algo muy com¨²n a todo el norte de Italia".
Consolo asegura que de Sciacia aprendi¨® a resistir la tentaci¨®n del "pesimismo absoluto". Pero a?ade: "La Italia de hoy es impresentable, inaceptable e insoportable, pol¨ªticamente, ¨¦ticamente y moralmente. Pirandello ya habl¨® de un pa¨ªs cuyo poder pol¨ªtico era un vertedero. Tabucchi ha dicho que Italia no es un pa¨ªs a la deriva, sino una enorme alcantarilla a cielo abierto. No estoy de acuerdo con ¨¦l, Italia es peor, es una enorme descarga de veneno, el veneno de la televisi¨®n, de los medios de comunicaci¨®n. Hoy la publicidad tambi¨¦n se ha traslado a la pol¨ªtica". Frente a este panorama, Consolo cita un discurso reciente del magistrado Borrelli. ?El ¨²nico enemigo del poder?: "Resistir, resistir y resistir".
El Quijote en 'spanglish'
El rector de la Universidad Complutense, Carlos Berzosa, inaugur¨® ayer los X Encuentros Complutenses en torno a la Traducci¨®n, organizados por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Su director, Miguel ?ngel Vega Cernuda, pronunci¨® la conferencia inaugural: El reto de traducir a los cl¨¢sicos.
"Se trata de unas reflexiones de sociolog¨ªa literaria (naturaleza y funci¨®n de lo cl¨¢sico, vigencia de lo cultural, valor educativo, etc¨¦tera) que se presentan en la actualidad y la problem¨¢tica de la edici¨®n y traducci¨®n de los cl¨¢sicos, as¨ª como la importancia econ¨®mica que su versi¨®n tiene para el profesional de la traducci¨®n literaria", se?al¨® Vega Cernuda.
Este congreso internacional conmemora -con el tema La traducci¨®n de los cl¨¢sicos: problemas y perspectivas- los 400 a?os de edici¨®n del Quijote. Participan una treintena de escritores y traductores, entre ellos Aline Shulman, de la Universidad de la Sorbona, autor de una "brillante" traducci¨®n del Quijote al franc¨¦s.
Hoy, Carmen Valero, de la Universidad de Alcal¨¢ de Henares, analizar¨¢ la publicaci¨®n del primer cap¨ªtulo del Quijote en spanglish. Una pol¨¦mica traducci¨®n que plantea cuestiones como qu¨¦ es la traducci¨®n y cu¨¢les son sus l¨ªmites.
El congreso abordar¨¢, adem¨¢s, el envejecimiento y la actualizaci¨®n de la traducci¨®n, la traducci¨®n cient¨ªfico-tecnol¨®gica, el lenguaje coloquial en libros como El disputado voto del se?or Cayo, la traducci¨®n del Cor¨¢n, el g¨¦nero hist¨®rico, los t¨¦rminos biol¨®gicos y las ediciones biling¨¹es.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.