Clases pr¨¢cticas de marroqu¨ª para trabajar con inmigrantes
Imaginen que llevan varios d¨ªas montados en una patera, viajando por mar hacinados y que, cuando llegan por fin a tierra firme, hablan pero nadie entiende lo que dicen. Casi el 100% de los guardias civiles, polic¨ªas, m¨¦dicos, enfermeros, periodistas, profesores y trabajadores sociales dedicados a la inmigraci¨®n no saben hablar ¨¢rabe. Pero la situaci¨®n est¨¢ empezando a cambiar.
Un grupo de investigaci¨®n de la Universidad de C¨¢diz (UCA) que estudia las lenguas y dialectos marroqu¨ªes est¨¢ inmerso en la ense?anza pr¨¢ctica de este idioma en el campus de Algeciras.
En la actualidad imparten dos cursos en los que est¨¢n matriculados 60 alumnos que trabajan directa o indirectamente con inmigrantes. Se trata de que aprendan una lengua que puede parecer dif¨ªcil pero no lo es si se da de una forma pr¨¢ctica. Ense?an el dialecto marroqu¨ª sin la graf¨ªa ¨¢rabe, de forma que puedan hablarlo aunque no sepan leerlo o escribirlo. "Igual que en la facultad se estudia gram¨¢tica, en estas clases, las necesidades son otras", explican el director del proyecto y profesor titular de Filolog¨ªa ?rabe, Jorge Aguad¨¦, y el investigador Jos¨¦ S¨¢nchez Sandoval.
"En Algeciras nos centramos sobre todo en el lenguaje de la vida cotidiana. Se trata de que los alumnos puedan hacerse entender, se va m¨¢s a lo pr¨¢ctico", aseguran. A trav¨¦s de di¨¢logos sencillos, los alumnos van adquiriendo conocimientos que demuestran, seg¨²n Aguad¨¦ y S¨¢nchez, que el ¨¢rabe no es una lengua tan dif¨ªcil como parece. "Ser gaditano ayuda porque algunos fonemas ¨¢rabes, como la t africada, la j o la sh de palabras como Chaouen les resultan m¨¢s f¨¢ciles de pronunciar", explica el profesor titular. "Hemos tenido polic¨ªas que ven¨ªan de Castilla a los que les costaba much¨ªsimo m¨¢s hablar el dialecto que a los de C¨¢diz".
Dialectos perdidos
De fon¨¦tica y de dialectos precisamente entienden mucho estos dos investigadores, porque el proyecto en el que se enmarcan estas clases es Lenguas y hablas de Marruecos. Los miembros del grupo han hecho un trabajo de campo y se han dado cuenta de que las hablas de los pueblos m¨¢s peque?os del pa¨ªs norteafricano se est¨¢n perdiendo. "Lo que intentamos es recoger la mayor cantidad posible de datos antes de que desaparezcan definitivamente estos dialectos".
El proyecto cuenta as¨ª con un triple objetivo: conocer los or¨ªgenes de la lengua ¨¢rabe, atender a los inmigrantes y recoger todas las voces posibles, ya que no existen manuales ni diccionarios tan especializados que incluyan estos dialectos. Lo que ocurre en ese pa¨ªs, la p¨¦rdida de hablas tradicionales por la homogeneizaci¨®n, tambi¨¦n pasa en otros, pero es dif¨ªcil encontrar estudios sobre las lenguas marroqu¨ªes.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.