Espa?a propone a la UE pagar las traducciones a lenguas cooficiales
Espa?a presentar¨¢ ante la Uni¨®n Europea el d¨ªa 13 su propuesta sobre la diversidad ling¨¹¨ªstica para que las lenguas vern¨¢culas espa?olas tengan cabida en los usos y procedimientos comunitarios. El plan del Gobierno consta de cuatro puntos, que Madrid espera que se acepten en todo o en parte por Bruselas porque ser¨¢ la Administraci¨®n espa?ola la que corra con los gastos de traducci¨®n al catal¨¢n (valenciano, en la Comunidad Valenciana), gallego y euskera.
El memor¨¢ndum que presentar¨¢ Espa?a a sus socios comunitarios se sostiene sobre el car¨¢cter cooficial de las tres lenguas (habladas te¨®ricamente por la cuarta parte de los espa?oles en seis comunidades) y sobre el derecho de los ciudadanos a expresarse en esos idiomas. Para hacer m¨¢s aceptable el proyecto a unas instituciones europeas que todav¨ªa no han digerido los problemas planteados por la ampliaci¨®n del pasado mayo, que elev¨® a 20 las lenguas oficiales de la UE, Espa?a subraya que correr¨¢ con los gastos.
Derecho de petici¨®n
La propuesta espa?ola ofrece cuatro vertientes para el uso de las lenguas minoritarias: derecho de petici¨®n (escribir en la lengua auton¨®mica propia a las autoridades de Bruselas); traducci¨®n de las intervenciones en las lenguas vern¨¢culas que se realicen ante el Comit¨¦ de las Regiones y en los plenos del Parlamento Europeo (previo aviso); traducci¨®n de los documentos aprobados por el procedimiento de codecisi¨®n legislativa (por acuerdo entre el Consejo y el Parlamento), y que estas tres lenguas entren en el programa Lingua, gestionado por la Comisi¨®n para dar apoyo financiero a la protecci¨®n de las minoritarias.
"Es un plan realista, pero no exento de riesgos", dec¨ªa ayer Alberto Navarro, secretario de Estado de Asuntos Europeos. "El mayor peligro es que se mezcle con el debate general sobre las lenguas oficiales, que ya son 20, y que han hecho que haya muchos meses de retraso en las traducciones de documentos oficiales".
Espa?a mantiene contactos informales con sus socios comunitarios con vistas a lograr los apoyos necesarios para una medida que debe ser aprobada por unanimidad, en el mejor de los casos a mediados de 2005. Para facilitar el trago a pa¨ªses reticentes, Espa?a insistir¨¢ en que "no tendr¨¢ costes para el presupuesto comunitario". La Administraci¨®n espa?ola correr¨¢ con los gastos, pero a¨²n se tiene que negociar si las comunidades biling¨¹es pagar¨¢n la factura.
"Creo que podemos conseguirlo todo, aunque lo m¨¢s importante es el derecho de petici¨®n", apunt¨® Navarro. El derecho de petici¨®n en lengua vern¨¢cula supone que el texto original enviado por el ciudadano a la autoridad comunitaria ser¨¢ remitido por ¨¦sta a las espa?olas para que lo traduzcan al castellano. La carta original y su traducci¨®n ser¨¢n reenviadas al destinatario, que responder¨¢ en castellano. De nuevo las autoridades espa?olas traducir¨¢n ese texto a la lengua vern¨¢cula, para que se env¨ªe al autor.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.