Arranca el primer traductor autom¨¢tico gratuito para las cuatro lenguas oficiales de Espa?a
Cuatro universidades espa?olas y tres empresas de inform¨¢tica presentaron ayer en Barcelona el sistema Opentrad, el primero de c¨®digo abierto que traduce de forma autom¨¢tica entre el castellano y el resto de las lenguas oficiales del Estado (catal¨¢n, gallego y euskera) de forma gratuita. Pero el sistema s¨®lo traduce del castellano al euskera -es el primer sistema que lo hace- y no a la inversa por las enormes dificultades t¨¦cnicas que ello implicar¨ªa.
El c¨®digo abierto permite a cualquier empresa de desarrollo de programas descargar los programas y recursos ling¨¹¨ªsticos y adaptarlos a sus necesidades, desde traducir correos electr¨®nicos a integrar la traducci¨®n en las aplicaciones de gesti¨®n. El diario La Voz de Galicia ha introducido esta tecnolog¨ªa en su diario digital para que con s¨®lo un clic el lector pueda leer en gallego el diario escrito en castellano.
Opentrad permite traducir en Internet (www.opentrad.org) textos y documentos, con un l¨ªmite de 10.000 caracteres, en los formatos txt, rtf y html, y pr¨®ximamente en el formato doc de Microsoft Word, y tambi¨¦n el contenido de p¨¢ginas web a medida que se va navegando.
La fiabilidad de las traducciones es elevada de espa?ol a catal¨¢n (3,8% de errores) y de espa?ol a gallego (4,8%), pero es muy baja de espa?ol a euskera (24,8% de errores). Para que una traducci¨®n autom¨¢tica sea ¨²til, la tasa de aciertos debe superar el 90%. Los ingenieros trabajan para que el euskera llegue a ese nivel, pero s¨®lo funcionar¨¢ con textos especializados, afirm¨® I?aki Arantzabal, director de la empresa Eleka, que ha liderado el proyecto.
La Administraci¨®n p¨²blica gallega, con su servicio de salud a la cabeza, es uno de los principales usuarios de este sistema gratuito. Ya exist¨ªan traductores autom¨¢ticos propietarios de espa?ol a catal¨¢n, como Internostrum, tambi¨¦n creado por la Universidad de Alicante, que s¨®lo funciona por Internet. Ahora ¨¦ste se basar¨¢ en el Opentrad.
El sistema utiliza dos motores de transferencia sint¨¢ctica: uno parcial para los pares de lenguas rom¨¢nicas (espa?ol-catal¨¢n y espa?ol-gallego) y otro completo para el par de lenguas divergentes (espa?ol-euskera). Los diccionarios tienen unas 13.000 entradas cada uno. La futura versi¨®n Opentrad Plus combinar¨¢ las reglas ling¨¹¨ªsticas con memorias de traducci¨®n de textos traducidos por humanos.
El proyecto, de un mill¨®n de euros (600.000 euros aportados por el Ministerio de Industria a trav¨¦s del programa PROFIT), ha durado dos a?os y han participado en ¨¦l la Universidad Polit¨¦cnica de Catalu?a, la Universidad del Pa¨ªs Vasco, la Universidad de Alicante, la Universidad de Vigo, la Fundaci¨®n Elhuyar y las empresas Eleka Ingenieritza Linguistikoak e Imaxin Software. La empresa Promsit se encargar¨¢ de comercializar los servicios para el catal¨¢n. Otro proyecto de la Universidad Pompeu Fabra y la Universidad de Alicante financiado por la Generalitat de Catalu?a tendr¨¢ listo dentro de un mes un prototipo para la traducci¨®n del par catal¨¢n-aran¨¦s a partir de la misma tecnolog¨ªa.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.