La pirater¨ªa dificulta la traducci¨®n de pel¨ªculas para su doblaje
El traductor Xos¨¦ Castro Roig se?al¨® la semana pasada que "la pirater¨ªa de pel¨ªculas entorpece el trabajo de la traducci¨®n" y destac¨® la "histeria y desconfianza" que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.
La pirater¨ªa obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin m¨²sica ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios".
Castro indic¨® que la desconfianza se explica porque "el pirateo procede de alguien de la cadena cinematogr¨¢fica". Es ya habitual que se encuentren en Internet las pel¨ªcuals antes de su estreno. Este traductor del t¨ªtulo Matrix, entre otros, ofreci¨® una conferencia en la Universidad Pablo de Olavide en Carmona (Sevilla).
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.