Harry y las copias m¨¢gicas
El fen¨®meno Potter estalla al margen de la industria editorial. Falsificaciones en China. Traducciones en Internet. Cuatro millones de personas han accedido en dos semanas a la versi¨®n no autorizada del ¨²ltimo libro de la saga en espa?ol
?Hallows? ?Qu¨¦ es eso? Qu¨¦ significa esa palabra en el t¨ªtulo de la ¨²ltima entrega de la serie de Harry Potter? La pregunta ya circulaba entre los seguidores del mago m¨¢s popular de la literatura contempor¨¢nea d¨ªas antes del lanzamiento de Harry Potter and the Deathly Hallows, el pasado 21 de julio. Aunque el t¨ªtulo del libro, que ha vendido m¨¢s de 80 millones de ejemplares en dos semanas, se convirti¨® en un misterio incluso para los anglohablantes -Hallow es un verbo que significa santificar en ingl¨¦s corriente, mientras que en el t¨ªtulo es un nombre-, hubo quien se adelant¨® a la adaptaci¨®n oficial al castellano de la editorial Salamandra y avanz¨®: Harry Potter y las reliquias de la muerte. De esa hip¨®tesis a una traducci¨®n completa y no autorizada de la ¨²ltima obra de J. K. Rowling s¨®lo faltaba el texto de la novela. Tanto es as¨ª que, tres d¨ªas despu¨¦s del lanzamiento del libro, los autores de dos blogs ya pod¨ªan confiar a los fans: "Travesura realizada".
"Nadie regalar¨ªa a su novia un libro de 400 folios en formato DIN A4 grapados", dice Fern¨¢ndez-Savater
"Me parece mal que la editorial Salamandra tarde tanto en publicar el libro en espa?ol", dice un 'fan' del mago
?En qu¨¦ consiste la travesura? En centenares de folios en formato PDF, con las m¨¢s recientes haza?as de Harry Potter, de la primera a la ¨²ltima l¨ªnea. "S¨®lo tardaron tres d¨ªas en traducir el libro en su totalidad; no entiendo por qu¨¦ Scholastic y la editorial Salamandra no quisieron lanzar el libro en espa?ol simult¨¢neamente a la versi¨®n en inglesa. ?Nos tienen discriminados!", se queja un lector impaciente que, en lugar de esperar el lanzamiento del libro en Espa?a, ha preferido bajar esa versi¨®n gratuita y, seg¨²n rezan los ep¨ªgrafes de los mismos blogs, realizada "sin ¨¢nimo de lucro". En total, spanishhallows.blogspot.com y proyectodh.blogspot.com han recibido m¨¢s de cuatro millones, entre visitas y descargas de usuarios hispanohablantes de todo el mundo, seg¨²n el contador Sitemeter. Las reacciones de los lectores no se han hecho esperar. "Muchas gracias a todo el equipo; han hecho justicia y nos han dado el derecho a leerlo en nuestra lengua para saborearlo m¨¢s. No hay palabras para expresar el agradecimiento a un esfuerzo tan grande", es el mensaje de Mar¨ªa, una lectora mexicana. Sin embargo, la mayor¨ªa de comentarios son de seguidores an¨®nimos, lo que por otro lado indica la clave de este fen¨®meno.Y es que los autores de estos blogs son internautas desconocidos que, al menos en el caso de Proyecto DH, se presentan como equipo de traductores y correctores. Es imposible ponerse en contacto con ellos de forma directa y s¨®lo se les puede dejar un mensaje a trav¨¦s de una especie de foro de discusi¨®n, lo que, por otro lado, dificultar¨ªa una persecuci¨®n legal. Salamandra, que ha empezado a trabajar sobre el texto original despu¨¦s de su lanzamiento y publicar¨¢ la traducci¨®n en los pr¨®ximos meses, de momento no ha emprendido ninguna acci¨®n contra estas incitativas; adem¨¢s, hace unos meses Pedro del Carril, director editorial, tranquilizaba a los miembros de la web Harrylatino.com, refiri¨¦ndose a anteriores traducciones: "Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayor¨ªa de los fans lo hace con buena intenci¨®n y sin ¨¢nimo de lucro. Eso s¨ª, cuando la intenci¨®n sea hacer dinero, entonces s¨ª que emprendemos acciones, porque nuestra obligaci¨®n es defender los intereses de la autora".
De todas formas, para muchos seguidores de Harry Potter, estas iniciativas constituyen simplemente un valor a?adido del lanzamiento. ?Alg¨²n ejemplo? Alex Vivaut, administrador de la web Mundopotter.com, viaj¨® el pasado 20 de julio de L'Hospitalet de Llobregat a Londres para celebrar, junto a decenas de fans espa?oles, el estreno de la s¨¦ptima y ¨²ltima entrega de la saga. Entonces, horas antes de que el libro saliera a la venta, ya hab¨ªa tenido acceso a algunos cap¨ªtulos, lo que no impidi¨® que acudiera con entusiasmo a la librer¨ªa Watersone's para comprar Harry Potter and the Deathly Hallows. Tras aguardar horas en la puerta de la librer¨ªa y leer el texto en ingl¨¦s, ech¨® un vistazo a las traducciones. "Creo que est¨¢n muy bien hechas", comenta. "Adem¨¢s, sin entrar en el debate, lo ¨²nico que me parece mal es que la editorial tarde tanto en publicar el libro en castellano", a?ade antes de recordar la experiencia del viaje a Londres: "Estuvimos esperando varias horas, pero vali¨® la pena. El libro custodia la historia que los fans de Harry Potter est¨¢bamos esperando".
La demanda del mercado chino tampoco le ha dejado mucho tiempo a la difusi¨®n del texto original ingl¨¦s de Harry Potter and the Deathly Hallows. Antes del lanzamiento en mandar¨ªn, previsto para octubre, ya han proliferado falsificaciones. Pese a que estos ejemplares carezcan de algunos p¨¢rrafos y contengan errores, su atractivo es el precio: est¨¢n a la venta por unos 2 euros. En Nueva Dehli y en Bangladesh, los ejemplares de Harry Potter no autorizados se han convertido tambi¨¦n en algunas de las obras favoritas de los comerciantes ambulantes. En la India, se puede conseguir un ejemplar por menos de cuatro euros y en Bangladesh por un euro. Las haza?as del mago Harry, que en esta entrega ya se ha hecho mayor, han llegado hasta Afganist¨¢n. Gracias a una compa?¨ªa estadounidense de mudanzas, 50 residentes de Kabul pudieron tener en sus manos la ¨²ltima obra de J. K. Rowling el mismo d¨ªa en que fue presentado mundialmente. As¨ª, la ¨²ltima entrega de la serie se ha convertido en una de las novelas m¨¢s le¨ªdas del a?o. La escritora brit¨¢nica J. K. Rowling ha conseguido vender desde 1997, cuando sali¨® a la venta Harry Potter y la piedra filosofal, m¨¢s de 350 millones de copias, Tan s¨®lo 24 horas despu¨¦s de su lanzamiento, en la noche entre el 20 y 21 de julio, Harry Potter and the Deathly Hallows ya bat¨ªa r¨¦cords de ventas en Estados Unidos, donde los lectores adquirieron m¨¢s de ocho millones de ejemplares; en Reino Unido, donde el libro vendi¨® m¨¢s de dos millones y medio de copias y en Alemania, con unos 400.000 ejemplares.
?Qu¨¦ a?aden, entonces, las versiones online? ?Es realmente tan fuerte la demanda? En opini¨®n de algunos editores incluso en un mercado tan saturado de propuestas como es el del libro, es un hecho positivo la existencia de distintos canales de distribuci¨®n. Amador Fern¨¢ndez-Savater, de la editorial Acuarela, por ejemplo, destaca la importancia de la visibilidad: "En un sector saturado como el editorial, la presencia, el hecho de ser visibles, es fundamental. Y para eso, estar en Internet es decisivo. Adem¨¢s, el factor del boca a boca determina la suerte comercial de un libro", apunta. Acuarela permite, desde su p¨¢gina web, leer fragmentos de libros e incluso bajar versiones ¨ªntegras de algunos textos publicados, lo que no afecta el ¨¦xito comercial del t¨ªtulo. Todo lo contrario. "Curiosamente, algunos de los libros que permitimos bajar gratis en nuestra p¨¢gina web luego resultan ser tambi¨¦n los m¨¢s vendidos". ?Es posible establecer una relaci¨®n directa entre una acci¨®n y la otra? "Lo que ocurre es que, por ejemplo, nadie regalar¨ªa a su novia un libro de 400 folios en formato DIN A4 grapados", bromea Fern¨¢ndez-Savater.
Henry Jenkins, docente del departamento de comunicaci¨®n en el Massachusetts Institute of Technology, explica este tipo de fen¨®menos con otras palabras y destaca, en su libro Fans, bloggers y gamers, la tendencia que generalmente tienen los fans de reutilizar como si fuera algo propio la cultura que m¨¢s aman o el objeto de su pasi¨®n, convirti¨¦ndolo a veces en algo nuevo.
La novedad, en este caso, radica en las traducciones, que han sido incluidas como enlaces en decenas de otras webs. Para desatar pasiones como ¨¦stas: "Soy fan¨¢tica de Harry Potter, y me molestaba mucho tener que esperar a que saliera el libro en espa?ol. Much¨ªsimas gracias por traducir todo", comentaba una fan argentina. "Ya he terminado de leer el libro y ha superado mis expectativas; no tengo m¨¢s que agradecimientos hacia los traductores. Tal vez pasaron horas sin dormir o sin comer, no lo s¨¦, pero tengan en su mente que gracias a ustedes yo y miles de fans de Harry Potter que no hablamos ingl¨¦s terminamos de leer el libro igual que los que dominan este idioma". Y no faltan las quejas, como la que ayer hizo p¨²blica Carolina: "S¨®lo le veo la pega de que al haber alineado todo a la izquierda y poniendo m¨¢rgenes grandes, ocupa much¨ªsimas m¨¢s p¨¢ginas que el original... ?No hay posibilidad de modificar el PDF para arreglar eso?", preguntaba, mientras otro (an¨®nimo, por supuesto), remataba: "Porque, de todas formas, los fan¨¢ticos de verdad vamos a comprar tambi¨¦n el libro en espa?ol cuando lo publiquen".
Potter, Kika y Narnia, en el podio
Con traducci¨®n avalada por la editorial o no, las aventuras del mago Harry Potter son, sin lugar a dudas, las favoritas de los j¨®venes lectores espa?oles, seguido por otras dos series: Kika superbruja, del escritor alem¨¢n Knister, y Las cr¨®nicas de Narnia, de C. S. Lewis. Lo confirma tambi¨¦n el ¨²ltimo bar¨®metro de h¨¢bitos de lectura y compra de libros realizado por la Federaci¨®n de Gremios y Editores de Espa?a (FGEE). Sin embargo, las haza?as de Harry no son s¨®lo las preferidas de los m¨¢s peque?os. Tambi¨¦n decenas de miles de adultos son seguidores fieles de la serie de literatura fant¨¢stica, lo que convierte a la escritora brit¨¢nica J. K. Rowling en el quinto autor m¨¢s le¨ªdo en Espa?a.
En general, los t¨ªtulos m¨¢s populares entre los lectores espa?oles son El c¨®digo da Vinci, de Dan Brown, que tambi¨¦n es el autor m¨¢s le¨ªdo; La sombra del viento, del barcelon¨¦s Carlos Ruiz Zaf¨®n; Los pilares de la Tierra, de Ken Follet; ?ngeles y demonios, otra novela de Dan Brown, y La catedral del mar, de Idelfonso Falcones, otro ¨¦xito editorial ambientado en Barcelona. El perfil de lector espa?ol se consolida como mujer, con estudios universitarios, de entre 25 y 35 a?os, que prefiere la novela y lee en castellano por entretenimiento. Las mujeres leen m¨¢s que los hombres, con un 59,6%, frente al 51,4%, y los j¨®venes m¨¢s que los mayores. De hecho, el ¨ªndice de lectura de los habitantes de entre 14 y 24 a?os es del 72,1%, seguidos del 66,1% de lectores para los ciudadanos de entre 25 y 34 a?os.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.