Misma m¨²sica, distinta letra
En el nuevo 'West Side story' estrenado en Broadway los Sharks cantan en espa?ol
"Ese cabr¨®n mat¨® a tu hermano. Olvida a ese americano". El c¨¦lebre compositor Stephen Sondheim no lo expres¨® con estas palabras. Cuando escribi¨® las letras de las canciones de West Side story en 1957 no hablaba espa?ol. Y, sobre todo, eran otros tiempos. El Nueva York en el que se incub¨® aquella legendaria versi¨®n neoyorquina de Romeo y Julieta suena muy diferente al actual. Por eso el jueves, cuando en Broadway se levant¨® el tel¨®n de la nueva producci¨®n de West Side story, A boy like that y I feel pretty se transformaron en Un hombre as¨ª y Me siento hermosa.
Nunca se hab¨ªa visto en Broadway una versi¨®n biling¨¹e de este c¨¦lebre musical al que puso m¨²sica imperecedera Leonard Bernstein, con libreto de Arthur Laurents y letras de Sondheim. Pero la osad¨ªa de poner e?es a West Side story no es de ning¨²n joven director revolucionario, sino de Laurents, quien a sus 90 a?os ha querido dirigir por primera vez el musical que le hizo m¨¢s famoso y darle un toque de actualidad dejando a los personajes hispanos hablar en espa?ol. "No creo en los revival a menos que aporten algo nuevo" anunci¨®. No se trataba de cambiar la ¨¦poca, pues es una historia de amor universal que ya se actualiz¨® en ese Nueva York de finales de los cincuenta donde los Sharks eran una banda de j¨®venes puertorrique?os -los inmigrantes reci¨¦n llegados de la ¨¦poca- en eterno enfrentamiento contra los Jets, estadounidenses. Pero s¨ª entendi¨® que en una ciudad donde casi dos millones de personas hablan hoy espa?ol, los Sharks deb¨ªan hablar entre s¨ª en su lengua materna. "Les confiere m¨¢s solidez" declar¨® recientemente.
Sondheim, de 79 a?os, nunca se sinti¨® orgulloso de las letras de West Side story, as¨ª que no tuvo reparo en que Laurents pusiera en manos de Lin-Manuel Miranda la traducci¨®n libre de sus palabras. Al fin y al cabo, es el hispano-revelaci¨®n que convirti¨® el pasado a?o una obra biling¨¹e, In the heights, en el ¨¦xito comercial y de cr¨ªtica de la pasada temporada. "Han sido las palabras cruzadas m¨¢s dif¨ªciles de mi vida" confes¨® en The New York Times.
El espa?ol salpica brevemente algunas conversaciones, pero del repertorio de Sondheim, s¨®lo dos temas y letras sueltas se han traducido del todo. Claro que para un o¨ªdo hispano, escuchar a Mar¨ªa, la Julieta puertorrique?a, cantar con el acento argentino de su int¨¦rprete, Josefina Scaglione, chirriar¨¢ un poco. Pero no se puede tener todo. Al fin y al cabo, la lengua espa?ola acaba de entrar en Broadway.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.