La polic¨ªa destapa una red de falsos traductores de ¨¢rabe en Barcelona
"?Alabado sea Al¨¢, el Todopoderoso, el Clement¨ªsimo, el Misericordioso!" Esta proclama encabeza documentos civiles de Marruecos: actas de matrimonio, de nacimiento o certificados de penales. Los inmigrantes magreb¨ªes necesitan estos papeles en castellano para resolver tr¨¢mites con la Administraci¨®n y acuden, para ello, a int¨¦rpretes jurados. Pero no siempre quien traduce es quien dice ser. La polic¨ªa ha destapado en Barcelona un supuesto chiringuito de falsos traductores que cuenta con franquicias en Sevilla, Almer¨ªa, Gran Canaria y Valencia y que se sospecha que ha expedido, s¨®lo en la oficina barcelonesa, un millar de traducciones falsificadas que ahora est¨¢n en juzgados y administraciones.
El Cuerpo Nacional de Polic¨ªa ha detenido a cuatro personas por falsificaci¨®n de documentos e intrusismo. Seg¨²n las investigaciones, estos individuos -sin formaci¨®n y sin la habilitaci¨®n necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una p¨¢tina de legitimidad, estampaban el nombre del ¨²nico traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y tambi¨¦n est¨¢ imputado, a la espera de juicio, por falsificaci¨®n y usurpaci¨®n de estado civil.
La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios a?os. Por cada traducci¨®n cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparec¨ªa la direcci¨®n de una ciudad distinta de Barcelona.
La Asociaci¨®n de Traductores e Int¨¦rpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operaci¨®n policial. Tambi¨¦n ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra funci¨®n es personal e intransferible. ?Nadie se imaginar¨ªa a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Pe?arroja. Seg¨²n la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua ¨¢rabe "por las implicaciones sociopol¨ªticas de los documentos en ¨¢rabe". La asociaci¨®n se?ala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que ¨¦stas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resoluci¨®n firmada por el juez responsable del registro civil de Matar¨®, que acord¨® "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".
"La asociaci¨®n me ha implicado porque atacar a un moro es muy f¨¢cil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operaci¨®n policial estaba en el S¨¢hara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.