Lydia K¨²per, veterana traductora del ruso
Lydia K¨²per, fallecida el martes pasado, nace en Lodz (Polonia) en 1914, en el seno de una familia de or¨ªgen jud¨ªo, cuando la ciudad a¨²n forma parte del imperio ruso. Tras morir su padre, se traslada a Odesa con unos parientes, hasta que, a ra¨ªz de la Guerra Civil rusa, estos emigran a Vigo. Estudia Filosof¨ªa y Letras en Madrid y se cas¨® a los 21 a?os con Gabriel Le¨®n Trilla, uno de los fundadores del PCE.
Interrumpida su carrera docente por la Guerra Civil, gracias a su dominio del ruso comienza a prestar servicios en calidad de int¨¦rprete en el Estado Mayor de la Rep¨²blica y para la numerosa delegaci¨®n de asesores militares sovi¨¦ticos.
Finalizada la contienda civil abandona nuestro pa¨ªs en uno de los ¨²ltimos aviones que salen de Espa?a junto con un selecto grupo de militantes comunistas. Tras un aterrizaje forzoso en Or¨¢n, llega a Par¨ªs, donde se re¨²ne con un nutrido contingente de exiliados espa?oles para partir posteriormente hacia un largo exilio en la Uni¨®n Sovi¨¦tica, donde ya se encuentra su madre. Algunos de sus familiares que permanecen en Espa?a son represaliados por su fidelidad a la Rep¨²blica.
El hecho de ser la esposa de Trilla, ya expulsado por entonces del partido, no le favorece precisamente en un Mosc¨² que dista mucho de ser el para¨ªso socialista prometido y en el que, adem¨¢s, el antisemitismo est¨¢ a la orden del d¨ªa. En la URSS los traductores desempe?ar¨¢n una funci¨®n crucial para la clase dirigente del PCE, que no dominaba el ruso, por lo que Lydia pronto se incorpora a la plantilla de int¨¦rpretes de la escuela en la que se forman los cuadros del partido.
Terminada la Segunda Guerra Mundial, reclama sus servicios Ediciones en Lenguas Extranjeras, la editorial del Estado sovi¨¦tico en la que colaboran otros prestigiosos traductores espa?oles. Gracias a un acuerdo firmado entre la Cruz Roja y el r¨¦gimen franquista regresa a Espa?a en 1957. Arturo del Hoyo le ayudar¨¢ a retomar su dedicaci¨®n a la traducci¨®n literaria en la editorial Aguilar junto con otros traductores exiliados en la URSS, que tambi¨¦n retornan a Espa?a por esas fechas.
En esta nueva etapa Lydia K¨²per seguir¨¢ haciendo gala de la gran vitalidad que mostr¨® hasta los ¨²ltimos a?os de su vida, en los que tuve el privilegio de que me abriera sus puertas y confiara buena parte de su memoria, y traducir¨¢ a autores de la gran literatura rusa como Dostoievski, Goncharov, Mak¨¢renko, Makanin, Pasternak, Pushkin, Mandelshtam o Tolst¨®i.
Junto con figuras de la talla de Arnaldo Azzati, Isabel Vicente, Jos¨¦ La¨ªn Entralgo, Luis Abollado y Augusto Vidal formar¨¢ parte del Grupo de Mosc¨², un extraordinario conjunto humano al que debemos buena parte de las traducciones de los grandes cl¨¢sicos rusos que se editar¨¢n en nuestro pa¨ªs a partir de la d¨¦cada de los a?os cincuenta del siglo XX.
Marcos Rodr¨ªguez Espinosa es profesor titular del Departamento de Traducci¨®n de la Universidad de M¨¢laga.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.