Traducciones err¨®neas
Reproches a prop¨®sito de algunas traslaciones equivocadas, carentes de sentido o fluidez, y por el empleo de t¨¦rminos en ingl¨¦s
La traducci¨®n err¨®nea de determinados t¨¦rminos es motivo de reproche habitual por parte de los lectores. Tambi¨¦n lo es que no se traduzcan palabras que se publican en otro idioma. Todo ello muestra la necesidad de una mayor atenci¨®n a estos procesos.
M¨¢s de un lector defiende, por ejemplo, que la palabra inglesa instalada en deportes cuando un jugador, particularmente en el f¨²tbol, marca tres tantos en un mismo partido (hat-trick) tiene una perfecta expresi¨®n castellana (¡°triplete o tripleta¡±) pr¨¢cticamente en desuso en este sentido.
Conflictiva es la distinci¨®n en determinados contextos entre los t¨¦rminos inform¨¢ticos ¡°hacker¡± y ¡°cracker¡±. Ambos se traducen por ¡°pirata¡±, pero en el caso del hacker (¡°cotilla electr¨®nico que burla los sistemas inform¨¢ticos de seguridad¡±, seg¨²n el Libro de estilo) no forzosamente va asociada a finalidades delictivas.
David Pulido, por ejemplo, critica el empleo del verbo ¡°flipar¡± en el sentido de evolucionar o cambiar. ¡°Y es que en ingl¨¦s to flip significa ¡®voltear, dar la vuelta¡¯. Por fortuna, nuestro idioma tiene con qu¨¦ nombrar esa acci¨®n¡±. Tambi¨¦n rese?a un art¨ªculo de The Guardian publicado sobre el cambio clim¨¢tico, donde se afirmaba que los modelos con los que trabajan los cient¨ªficos son ¡°bastante acurados¡±. ¡°?Acurados? ?Qu¨¦ clase de traducci¨®n es esta? Una muy mala. Ese palabro viene del ingl¨¦s accurate, que significa ¡°preciso, exacto, certero¡± (¡) Ya s¨¦ que EL PA?S no es la RAE ni tampoco un aula de Hisp¨¢nicas, pero es el peri¨®dico m¨¢s importante de Espa?a, y si bien su responsabilidad no es acad¨¦mica, s¨ª lo es comunicativa¡±. La traducci¨®n se sustituy¨® en la edici¨®n digital por ¡°bastante precisos¡±. La Real Academia define ¡°acurado¡± como esmerado y cuidadoso.
Un lector destaca la responsabilidad del diario en el uso del idioma
Un caso singular que ha llegado al buz¨®n del Defensor es a prop¨®sito de la informaci¨®n, obtenida de Cuatro, seg¨²n la cual Cristiano Ronaldo, tras anotar el segundo gol al M¨¢laga, exclam¨® mirando al banquillo una palabra que inicialmente se tradujo por ¡°j¨®dete¡±. Un lector portugu¨¦s, Andr¨¦ Mendes, coincidiendo con varios comentarios a la noticia, escribe que foda-se es ¡°una expresi¨®n lusa que significa ¡°joder¡± o ¡°que se joda¡±. La traducci¨®n m¨¢s correcta para ¡°j¨®dete¡± ser¨ªa vai-te foder u otro t¨¦rmino ofensivo como vai para o caralho. En ning¨²n tipo de situaci¨®n, los portugueses usan foda-se para insultar a otra persona, esto es muy claro, no hay ning¨²n tipo de duda aqu¨ª¡±. Y lo aclara, prosigue, no tanto en defensa de Ronaldo o Mourinho, ambos portugueses, sino en defensa ¡°de Cam?es, de la lengua portuguesa y de la verdad¡±. Aunque algunos diccionarios incluyen la traducci¨®n cuestionada, varios hablantes portugueses han suscrito la objeci¨®n del lector.
Jes¨²s Frades remite dos observaciones a prop¨®sito de un art¨ªculo traducido de The New York Times titulado ¡°El di¨®xido de carbono en la atm¨®sfera llega a su nivel m¨¢ximo en la evoluci¨®n humana¡±. Una se refiere a la unidad ¡°partes por mill¨®n¡±, ¡°cuyas siglas en la nomenclatura cient¨ªfica internacional son ppm, y no ppa como sorprendentemente aparecen, y en tres ocasiones¡±. La otra es un tropiezo habitual con un falso amigo (palabra que se parece a otra en la lengua del hablante, pero que tiene un significado distinto). Se trata del t¨¦rmino ingl¨¦s billion que no debe traducirse como ¡°bill¨®n¡±. Equivale a 1.000 millones. Este error fue reparado en la versi¨®n del art¨ªculo que public¨® la edici¨®n digital de EL PA?S, aunque no se advirti¨® de ello en una fe de errores.
Aunque menos reciente, recupero la queja de un lector, Jon, desde Estados Unidos. ¡°Me refiero a la noticia sobre el anuncio de Ford con una imagen de Berlusconi y las velinas¡±. Se trata de un anuncio en el que Silvio Berlusconi aparece al volante de un coche con un grupo de mujeres en el maletero, que viajan atadas y amordazadas. Junto al dibujo publicitario figura el lema, seg¨²n el diario: ¡°Deja tus preocupaciones atr¨¢s con extra-grande el Figo de arranque¡±. Esta traducci¨®n, que no hizo la firmante de la nota, carece de sentido. El original dice ¡°Leave your worries behind with Figo¡¯s extra large boot¡±. ¡°Creo que no resulta muy dif¨ªcil de traducir esta frase, que ser¨ªa algo as¨ª como ¡°Olvida tus preocupaciones con el maletero extra grande del Figo¡±. Resulta sorprendente que un gazapo de este calado se cuele en el art¨ªculo¡± y muestra su perplejidad porque nadie advirtiera su sinsentido.
Miguel ?ngel Ruiz se centra en textos de Paul Krugman. En su carta sobre el art¨ªculo Los banqueros hunden a Chipre, destaca el p¨¢rrafo: ¡°Los bancos de Islandia, en el momento de m¨¢ximo apogeo, ten¨ªan unos activos que equival¨ªan al 980% del producto interior bruto; los de Irlanda representaban el 440%. Chipre, con un 800% aproximadamente, estaba m¨¢s cerca de Irlanda en este sentido¡±. Se trata de una incorrecci¨®n ¡°ya que l¨®gicamente estaba m¨¢s cerca de Islandia, no de Irlanda (...). Y Krugman, evidentemente, no cometi¨® ese error en el texto en ingl¨¦s¡±. Este lector a?ad¨ªa una reflexi¨®n sobre el estilo de la traducci¨®n de un autor ¡°que si se distingue por algo en especial, aparte de por su intelecto y sus acertadas ideas, es por c¨®mo las expresa en un lenguaje (en ingl¨¦s)¡±. No es esta la ¨²nica impugnaci¨®n de los lectores basada en algo ya m¨¢s sujeto a discusi¨®n como es calibrar la fluidez de la traslaci¨®n. La ha hecho, por ejemplo, Carme L¨®pez Mercader, a prop¨®sito de Hans K¨¹ng. ¡°Hace muchos a?os que leo y escucho a Hans K¨¹ng en sus conferencias y le puedo asegurar que su expresi¨®n no es nunca confusa, como no lo es su pensamiento¡±.
En otros casos, como el de Mar¨ªa Jes¨²s Benedet, aportan reflexiones m¨¢s generales no motivadas por ning¨²n fallo. En una carta alude a su libro Cuando la dislexia no es dislexia para plantear el problema de la importaci¨®n desde el ingl¨¦s al espa?ol de palabras y nombres propios traducidos al ingl¨¦s desde una lengua no alfab¨¦tica o con un alfabeto diferente. Los anglosajones, comenta, cuando traducen respetan las reglas de la lengua en que se traduce. No as¨ª los espa?oles, que ¡°en lugar de traducir nosotros mismos esas palabras desde la lengua original a la nuestra, respetando las reglas de correspondencia de grafemas a fonemas de nuestra lengua, tomamos sin m¨¢s ni m¨¢s del ingl¨¦s esas palabras escritas. Nos encontramos as¨ª con secuencias de letras que, de acuerdo con las reglas del espa?ol, no tienen lectura posible (¡) V¨¦ase, por ejemplo, qa (en Alqaeda). En espa?ol no existe ninguna regla que permita leer la secuencia qa. Por eso, al articularla, hemos de convertirla en la secuencia ca (Alcaeda), que es como se escribir¨ªa si hubiera sido traducida directamente del ¨¢rabe¡±.
A prop¨®sito de este t¨¦rmino, Fund¨¦u, aunque centr¨¢ndose en otro aspecto, recomienda ¡°Al Qaeda¡±. ¡°Si nos atenemos a la graf¨ªa original (en lengua ¨¢rabe) de ese nombre y lo transcribimos letra por letra deber¨ªamos escribir Al Qaida, pues en ¨¢rabe (en la lengua escrita) no existe la letra e. Pero el hecho de que no exista en la lengua escrita no significa que tampoco exista en la lengua hablada, y en esta s¨ª existe esa letra, o su sonido. Y en las normas de transcripci¨®n del Manual de espa?ol urgente se explica que de lo que se trata al transcribir es de acercarse lo m¨¢s posible a la pronunciaci¨®n en la lengua original¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.