El 'roaming' nos sale m¨¢s caro
¡°Itinerancia¡± se form¨® con los recursos de nuestra lengua, lo que permite reconocer los cromosomas que evocan el viaje
Los espa?oles que viajen al extranjero en estas semanas de vacaciones generales y auton¨®micas deben cuidarse del roaming. Uno se desentiende del roaming y a la vuelta le estar¨¢ esperando en el buz¨®n el recibo telef¨®nico con un mazo en la mano.
Incluso los propios turistas pueden ser unos roamers, es decir, unos seres errantes, vagantes o vagabundos, que todo eso significa en ingl¨¦s roamer, adjetivo procedente del verbo to roam: vagar, errar, recorrer.
Con ello se deduce de plano que roaming significa ¡°vagabundeo¡±, ¡°excursi¨®n¡±. Pero el uso que vemos en la prensa no se refiere a personas errantes, sino a sus m¨®viles; que en cuanto pasan una frontera se ponen a facturar como si fueran el dentista.
Y se extiende el roaming (pron¨²nciese rouming) como si el espa?ol no dispusiera de un t¨¦rmino equivalente. Sin embargo, roaming se puede traducir como ¡°itinerancia¡±, palabra que, pese a proceder de una buena familia, entr¨® a ¨²ltima hora en el Diccionario acad¨¦mico impreso (y definida brevemente como ¡°condici¨®n de itinerante¡±). S¨ª se hallaba mucho antes en el Diccionario de voces de uso actual, de Manuel Alvar Ezquerra (1994), y tambi¨¦n en el Diccionario LID de empresa y econom¨ªa (2003), dirigido por Marcelino Elos¨²a, donde se recoge precisamente como la ¡°capacidad de un sistema de telefon¨ªa m¨®vil digital para ser usado en varios pa¨ªses¡±.
La compa?¨ªa Iberia nos demuestra tambi¨¦n que si viajamos en ingl¨¦s (business) nos sale m¨¢s caro
En lat¨ªn, iter-itineris significa ¡°camino¡±, y sirvi¨® para construir ¡°itinerario¡± y tambi¨¦n ¡°itinerante¡±. Si a la base itiner le sumamos el sufijo -ancia, que sirve para formar sustantivos abstractos en espa?ol, obtenemos un vocablo formado con los propios recursos de nuestra lengua y que nos permite reconocer de inmediato los cromosomas que evocan el viaje.
Por tanto, quien desee hacerse entender por un p¨²blico amplio dispone de la palabra ¡°itinerancia¡±, que equivale a roaming y se descodifica a la primera, a diferencia de lo que les puede suceder a muchos con el t¨¦rmino ingl¨¦s, incluso si hablan ese idioma; porque aquello de ¡°errante¡± y ¡°vagabundo¡± puede despistarlos.
El uso de ¡°itinerancia¡± ofrecer¨ªa adem¨¢s un valor adicional. Recordemos a aquel m¨¦dico a quien preguntaron por qu¨¦ hac¨ªa chequeos (anglicismo que procede de to check) y no revisiones o ex¨¢menes (palabras patrimoniales del espa?ol), a lo que contest¨®: ¡°Porque el chequeo es m¨¢s caro¡±.
La compa?¨ªa Iberia nos demuestra tambi¨¦n que si viajamos en ingl¨¦s (business) nos sale m¨¢s caro que si viajamos en espa?ol (turista). Y del mismo modo, estamos dispuestos a remunerar mejor a un coach que a un profesor de gimnasia. As¨ª que nos conviene mucho escribir ¡°itinerancia¡±, por si con ese truco abaratamos la broma.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.