Un diccionario de 500 p¨¢ginas para preservar un idioma reci¨¦n muerto
Un ling¨¹ista dedica 17 a?os a recopilar miles de palabras escritas y habladas del Umpithamu, cuyas ¨²ltimas hablantes murieron en 2009 y 2012
Las dos mayores colaboradoras de Jean-Christophe Verstraete, un profesor de Ling¨¹¨ªstica de una universidad belga, dedicaron sus ¨²ltimos a?os a ayudarlo en una tarea que solo ellas, en todo el mundo, pod¨ªan llevar a cabo: preservar para la posteridad su idioma, el umpithamu, una lengua de los abor¨ªgenes australianos. Las mujeres, las ¨²ltimas hablantes nativas, murieron en 2009 y 2012, pero para entonces ya hab¨ªan contribuido en parte a las 500 p¨¢ginas de un libro y una app de audio con la pronunciaci¨®n de muchos vocablos que Verstraete ha completado ahora.?
El umpithamu es (o era) una de las cinco lenguas habladas por el pueblo lama lama, en la zona de Cape York, en el noreste de Australia. Aunque algunos miembros de esa etnia a¨²n pueden entender el idioma, entre ellos los hijos de las dos ¨²ltimas hablantes fallecidas, dos hermanas, ya no se usa en la conversaci¨®n diaria, recoge The Guardian.
"Sab¨ªan que esto era importante", ha apuntado el investigador, que convivi¨® con las dos hermanas, a las que termin¨® llamando 'amitha' ("madre" en su lengua). "Las dos hermanas lo hablaban entre ellas todo el tiempo y tambi¨¦n a sus hijos, que les respond¨ªan en ingl¨¦s". Para el investigador, que trabaja para la Universidad KU Leuven en Lovaina (B¨¦lgica), varios factores se conjuraron en la desaparici¨®n del idioma. Entre ellas, una pol¨ªtica gubernamental que desalentaba el uso: de unas 250 lenguas abor¨ªgenes australianas, apenas una docena sigue en uso hoy en d¨ªa.
En los a?os sesenta, los lama lama fueron expulsados de sus tierras y obligados a vivir en reservas. Poco a poco, siguiendo nuevas pol¨ªticas del Gobierno australiano, consiguieron regresar poco a poco a su zona de origen.
De su cultura, quedar¨¢ ahora el diccionario. "Es una forma de herencia", apunta Verstraete. "Hay 600 ejemplares para la comunidad [lama lama]. Es una manera de transmitir su idioma a los descendientes", asegura. Una sobrina de las hermanas, Elaine Liddy, que trabaja como agente cultural, afirma sentirse conmovida por la publicaci¨®n del diccionario. "Ni a m¨ª, ni a mis parientes, ni a las generaciones m¨¢s j¨®venes nos han ense?ado el idioma. Nuestra lengua es el ingl¨¦s".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.