Falsos amigos del verano del 22
Estas vacaciones han abundado las traducciones err¨®neas de palabras inglesas parecidas en espa?ol
A falta de amigos habituales, las vacaciones propician nuevas relaciones personales, aunque solo sean de conveniencia. Los soci¨®logos, sin embargo, alertan de los riesgos de entablar falsas amistades, como algunos se percatan ya a estas alturas, reci¨¦n concluido el verano. El peri¨®dico se ha visto seducido por ese falso amigo que Mar¨ªa Moliner define como ¡°la palabra o expresi¨®n de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de la lengua propia, puede ser interpretada incorrectamente¡±. Los lectores han denunciado dos o tres casos por semana. Francisco Hidalgo, por ejemplo, ha enviado...
A falta de amigos habituales, las vacaciones propician nuevas relaciones personales, aunque solo sean de conveniencia. Los soci¨®logos, sin embargo, alertan de los riesgos de entablar falsas amistades, como algunos se percatan ya a estas alturas, reci¨¦n concluido el verano. El peri¨®dico se ha visto seducido por ese falso amigo que Mar¨ªa Moliner define como ¡°la palabra o expresi¨®n de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de la lengua propia, puede ser interpretada incorrectamente¡±. Los lectores han denunciado dos o tres casos por semana. Francisco Hidalgo, por ejemplo, ha enviado toda una colecci¨®n veraniega.
Tropezar en esas piedras resulta dif¨ªcil de evitar para un corresponsal en el extranjero, pero precisamente por eso hay que desconfiar ante todo t¨¦rmino parecido al espa?ol y consultar un buen diccionario. Si as¨ª hubi¨¦ramos actuado, no habr¨ªamos dicho que Donald Trump llam¨® a los fiscales que act¨²an contra ¨¦l ¡°gente horrible y viciosa¡± (19 de agosto), quiz¨¢s como traducci¨®n directa de vicious, que en espa?ol se traduce como cruel, agresivo. Y el 31 de julio no hubi¨¦ramos dicho que el sueco Hans R?sling fue un buen ¡°f¨ªsico¡±, porque en realidad era ¡°m¨¦dico¡± (physician, en ingl¨¦s).
El problema lleva d¨¦cadas en expansi¨®n y hace 20 a?os la editorial Gredos public¨® un Diccionario de Falsos Amigos; Ingl¨¦s-Espa?ol. Javier Mar¨ªas, fallecido el 11 de septiembre, recibi¨® la obra como una excelente iniciativa, probablemente sensibilizado como excelente traductor que era. ¡°Deber¨ªa convertirse en una obra de consulta imprescindible para cuantos escriben, traducen, trabajan en prensa, radio o televisi¨®n¡±, public¨® Mar¨ªas en Letras Libres.
Hoy existen herramientas de f¨¢cil acceso. Desde Bruselas, el lector Francisco Hidalgo recomienda un diccionario digital de falsos amigos. Una u otra v¨ªa evitar¨ªan que, como ocurri¨® el 12 o el 24 de agosto, llam¨¢semos ¡°redada¡± (quiz¨¢s del ingl¨¦s raid) al registro de la casa de Trump en Mar-a-Lago. El lector Carlos Laorden nos afe¨® que, en lugar de referirnos al sector del alquiler de apartamentos en Estados Unidos, aludi¨¦ramos al ¡°mercado de la renta de apartamentos¡± (27 de agosto). El 9 de agosto tambi¨¦n aludimos a una ¡°reserva de agua¡± (seguramente del ingl¨¦s reservoir) en Ucrania, en lugar de ¡°embalse¡±. Y counterpart en ingl¨¦s no se traduce en un reparto cinematogr¨¢fico como ¡°contraparte¡± (20 de agosto), sino como ¡°coprotagonista¡±.
La lectora Ana G¨®mez no comprende que caigamos en trampas para elefantes. ¡°Para ser periodista, lo primero: conocer el idioma propio¡±. Por eso, le resulta impropio leer en julio una referencia a un ¡°suburbio residencial¡± en Chicago en el que la renta media de 150.000 d¨®lares duplica la media nacional. ¡°?Qu¨¦ contradicci¨®n!¡±, se?ala G¨®mez, al suponer una mala traducci¨®n de suburb, que en esos casos es ¡°zona residencial¡±.
Y err¨®neo resulta, en la lista de ejemplos se?alados por Francisco Hidalgo, traducir taxation (fijaci¨®n de precio) por ¡°tasaci¨®n¡± (10 de septiembre). O containers por ¡°contenedores¡± (1 de septiembre) en alusi¨®n a las cajas con documentos sustra¨ªdos por Trump. O anunciar que Carlos III ¡°atender¨¢ el servicio religioso¡± por su madre ¡ªa saber si estuvo atento o no¡ª, seguramente porque will attend debi¨® traducirse por ¡°asistir¨¢¡±. O decir que un paquistan¨ª trabaj¨® en ¡°molinos textiles¡± (19 de septiembre), porque los molinos pueden producir harina, pero no textiles, un traspi¨¦ quiz¨¢s derivado de mill, molino, pero tambi¨¦n ¡°f¨¢brica¡±. Y en espa?ol no se califica a un deportista de ¡°agente libre¡± (16 y 17 de septiembre); free agent es alguien sin contrato, con carta blanca para fichar por un equipo.
En ocasiones, esas amistades peligrosas, como las denomina el ling¨¹ista Jos¨¦ Antonio Mill¨¢n, aparecen incluso sin traducci¨®n de por medio. El pasado d¨ªa 9, por ejemplo, hemos contado que un gigantesco complejo ¡°luce casi desierto¡± (deriva libre de to look) y que, en su ¨²ltima aparici¨®n p¨²blica, Isabel II se present¨® ¡°luciendo fragil¨ªsima¡±. Y mal ha empezado el oto?o con un editorial titulado Derrotas dom¨¦sticas de Putin (28 de septiembre), que nada ten¨ªa que ver con l¨ªos en su hogar familiar y s¨ª con domestic (nacional, no dom¨¦stico).
El navarro Miguel Mart¨ªnez Lage (1961-2011), todo un referente en la traducci¨®n, escribi¨® un mes antes de morir que no hay amigos falsos, porque o lo son de verdad o no lo son. Admit¨ªa que no ten¨ªa recetas m¨¢gicas para detectarlos en su trabajo, pero s¨ª un principio: ¡°Un traductor debe ante todo dudar. No por ser traductor, sino por sistema¡±. ?Por qu¨¦? ¡°Porque cada vez que me encuentro con uno de estos peces nunca s¨¦ si es besugo o merluzo¡±. Tomando nota.
_________________________________
Puede enviar sus cuestiones a defensor@elpais.es
O preguntar en el blog El Defensor del Lector contesta