?Quieres trabajar en Netflix? Haz este test
La empresa recluta a los expertos en traducci¨®n con una prueba 'online'
Netflix necesita ayuda. Ofrecer Series, pel¨ªculas y documentales en cualquier pantalla, con la mejor calidad posible y audiencia mundial, esa es la meta de Netflix. El hecho de pensar en una audiencia mundial tiene una dificultad a?adida, localizar tanto los subt¨ªtulos como el doblaje es uno de los grandes retos que afrontan. Por localizar entienden ir m¨¢s all¨¢ de la traducci¨®n, ofrecer un contexto cultural y encajar con el lenguaje del d¨ªa a d¨ªa, ir m¨¢s all¨¢ de la correcci¨®n formal, para hacer que el sentido de cada frase o gui?o sea el mismo en cualquier idioma.
Netflix acaba de lanzar Hermes, una plataforma para detectar empleados potenciales que ayuden a resolver estos problemas. Desde este viernes cualquier puede hacer las pruebas y, si consigue resolver los problemas con un alto nivel de acierto, recibir¨¢ un mensaje de Netflix para seguir el proceso.
Para hacer la prueba es necesario introducir el n¨²mero de tel¨¦fono, despu¨¦s se recibir¨¢ un mensaje SMS con una referencia y un enlace para acceder a la prueba en la web. Una vez dentro, tendr¨¢ que responder a preguntas sobre traducciones concretas en los idiomas escogidos. Si se consiguen m¨¢s de 80 puntos sobre los 100 posibles, es muy probable que Netflix contacte para contratar los servicios de manera externa o contemplar la contrataci¨®n con pruebas sucesivas. Un consejo, si se hablan m¨¢s de dos idiomas, aumentan las posibilidades.
Chris Fetner, director de operaciones de Netflix, cree que contando con estos perfiles conseguir¨¢n traducciones m¨¢s precisas y ajustadas al habla de cada regi¨®n
Chris Fetner, director de operaciones de Netflix, cree que contando con estos perfiles conseguir¨¢n traducciones m¨¢s precisas y ajustadas al habla de cada regi¨®n. Durante el encuentro Fetner dej¨® claro que aunque el espa?ol es uno de los idiomas con mayor consumo en su servicio, no es el m¨¢s complejo, ni el que m¨¢s problemas tiene. El noruego o fin¨¦s son ahora mismo una de sus prioridades, as¨ª como coreano y japon¨¦s.
En el documento con las tarifas para empresas externas y colaboradores se detalla el pago. Por ejemplo, pagan 12 d¨®lares por minuto de traducci¨®n de audio de espa?ol latinoamericano al ingl¨¦s, con un m¨ªnimo de 10 minutos. El idioma m¨¢s caro es el japon¨¦s y sus traducciones tanto por escrito como de sonido. El brasile?o est¨¢ entre los pagados con tarifas m¨¢s modestas. Una de las preocupaciones de la plataforma de v¨ªdeo es que las descripciones de sonido, que a?aden valor a los subt¨ªtulos, sean certeras.
Narcos marc¨® un hito dentro de su visi¨®n. Por primera vez hicieron una serie biling¨¹e, donde se cambia de espa?ol a ingl¨¦s de manera natural, sin aviso previo y sin que sirva de impedimento para seguir la historia a ambas audiencias. Tras el ¨¦xito de este formato y la aceptaci¨®n del p¨²blico, han abierto la puerta a crear m¨¢s contenido que mezcle dos idiomas del mismo modo sin que impida seguir la trama o genere rechazo.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.