Google aprende los g¨¦neros
El servicio propone una doble versi¨®n femenina y masculina para traducir en algunos idiomas palabras neutrales en ingl¨¦s
El lenguaje humano puede reflejar sesgos de g¨¦nero. La inteligencia artificial tambi¨¦n. Google admite ser consciente de que los algoritmos pueden replicar discriminaciones tras asimilar y reelaborar datos procedentes del mundo real. Y por eso asegura que trabaja para reducir estos defectos a la hora de desarrollar y mejorar servicios como su traductor autom¨¢tico.
La ¨²ltima novedad de la compa?¨ªa en este sentido es la implementaci¨®n de una doble versi¨®n femenina y masculina para traducir en algunos idiomas que prev¨¦n distinciones por g¨¦nero palabras neutrales en ingl¨¦s. As¨ª, por ejemplo, si se introduce el sustantivo surgeon en el apartado destinado a la expresi¨®n que se quiere traducir, el resultado en castellano que devuelve la herramienta ser¨¢ tanto cirujana como cirujano.
¡°El traductor de Google aprende de cientos de millones de ejemplos ya traducidos en la red¡±, asegura en un comunicado publicado este jueves James Kuczmasrki, product manager del servicio. ¡°Por eso, el modelo replicaba sin querer sesgos de g¨¦nero que ya exist¨ªan a la hora de producir una traducci¨®n¡±, agrega.
Kuczmarski explica que el traductor antes generaba una sola traducci¨®n por cada petici¨®n, pese a que pudiera existir tanto una versi¨®n femenina como masculina. ¡°Por ejemplo, habr¨ªa proporcionado una traducci¨®n masculina para palabras como doctor [doctor, doctora] y femenina para palabras como nurse [enfermero, enfermera]¡±, detalla el directivo de Google.
Opciones disponibles
De momento, la herramienta genera dobles traducciones de adjetivos, sustantivos y pronombres ingleses sin g¨¦nero en espa?ol, franc¨¦s, italiano y portugu¨¦s. As¨ª, por ejemplo, para el pronombre personal they, en castellano aparecer¨¢n como sugerencias tanto ellas como ellos. Adem¨¢s, el servicio funciona tambi¨¦n para traducir breves frases del turco (idioma sin g¨¦neros) al ingl¨¦s. Si se compone la expresi¨®n o bir doktor, en ingl¨¦s se genera la versi¨®n masculina he is a doctor [¨¦l es un doctor] y la femenina she is a doctor [ella es una doctora].
To reduce gender bias in #GoogleTranslate, we're providing feminine and masculine translations for queries that include gender neutral words ¡ú https://t.co/N6yQhSHYWB pic.twitter.com/VVnZeE7GFD
— Google (@Google) December 6, 2018
Google muestra la distinci¨®n por g¨¦nero en la versi¨®n web de la herramienta disponible para los navegadores Chrome y Firefox. La nueva funcionalidad todav¨ªa no es operativa en la aplicaci¨®n para dispositivos m¨®viles. ¡°Tenemos programado para el futuro extender a m¨¢s idiomas las traducciones espec¨ªficas por g¨¦nero. Tambi¨¦n queremos lanzarlas en la aplicaci¨®n para los sistemas operativos iOS y Android¡±, asegura Kuczmasrki.
El orden de visualizaci¨®n de las dos versiones depende de la etiqueta que marca el g¨¦nero seg¨²n en qu¨¦ idioma se utilice el traductor (en espa?ol, la versi¨®n femenina aparece antes que la masculina porque la ¡°f¡± precede la ¡°m¡± en el alfabeto). Para idiomas ¡°sin alfabeto¡±, agrega Google, ¡°las traducciones que distinguen por g¨¦nero se muestran en el orden de indexaci¨®n est¨¢ndar de cada idioma¡±.
La herramienta es abierta a las contribuciones de los usuarios. Los titulares de una cuenta Google pueden acceder a la comunidad de los traductores, elegir los idiomas en los que quieren trabajar y sugerir nuevas traducciones o correcciones de traducciones ya existentes. La compa?¨ªa recuerda de que no es posible agregar traducciones con distinci¨®n por g¨¦nero para los idiomas que todav¨ªa no las tienen previstas.
Esfuerzos para evitar sesgos
Kuczmasrki afirma que otros retos en los que se est¨¢ trabajando son implementar la distinci¨®n por g¨¦neros en las sugerencias autom¨¢ticas para completar una b¨²squeda que se realiza y ¡°c¨®mo afrontar la cuesti¨®n del g¨¦nero no binario en las traducciones¡±. ?
No es la primera vez que la compa?¨ªa se enfrenta al problema de evitar sesgos de g¨¦nero en los servicios que ofrece. Seg¨²n report¨® Reuters a finales de noviembre, Google decidi¨® bloquear la sugerencia de pronombres marcados por el g¨¦nero, como him [a ¨¦l] y her [a ella], en el nuevo sistema Smart Compose, herramienta que sugiere opciones para completar las frases en los correos electr¨®nicos actualmente disponible para el ingl¨¦s.
La compa?¨ªa detect¨® que la herramienta generaba sugerencias sesgadas y busc¨® distintas maneras para evitar que ocurriera, pero al final tuvo que rendirse. ¡°La ¨²nica t¨¦cnica fiable ha sido ser conservativos¡±, declar¨® Prabhakar Raghavan, uno de los desarrolladores.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.