Confundir la Feria del Grelo con la del cl¨ªtoris: por qu¨¦ no puede un traductor autom¨¢tico sustituir al humano (de momento)
Los sistemas de traducci¨®n autom¨¢tica tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o iron¨ªas
En 2015, un pueblo de Galicia anunci¨® la ¡°Feria del cl¨ªtoris¡± por un error de traducci¨®n en Google: en realidad era la Feria del Grelo, verdura usada en muchos platos t¨ªpicos gallegos. En 2017 el traductor autom¨¢tico del diario Levante convirti¨® a Lady Di en Lady Vaig Donar. En 2019, en medio de las protestas de Hong Kong, Google ...
En 2015, un pueblo de Galicia anunci¨® la ¡°Feria del cl¨ªtoris¡± por un error de traducci¨®n en Google: en realidad era la Feria del Grelo, verdura usada en muchos platos t¨ªpicos gallegos. En 2017 el traductor autom¨¢tico del diario Levante convirti¨® a Lady Di en Lady Vaig Donar. En 2019, en medio de las protestas de Hong Kong, Google Translate tradujo la frase ¡°estoy triste de ver a Hong Kong convertirse en parte de China¡± a ¡°estoy feliz de ver a Hong Kong convertirse en parte de China¡±. Los traductores autom¨¢ticos, capaces de traducir cualquier texto en una velocidad de r¨¦cord, a veces cometen errores que a un humano nunca se le pasar¨ªan por alto. A¨²n as¨ª, las traducciones cada vez son m¨¢s precisas y la inteligencia artificial detr¨¢s de estos sistemas no para de avanzar. ?Qu¨¦ ser¨¢n capaces de hacer los traductores autom¨¢ticos en el futuro? ?Hay algo que nunca conseguir¨¢n? ?Sustituir¨¢n alg¨²n d¨ªa a los traductores humanos?
¡°En algunos contextos bien definidos como noticias, informes o predicciones del tiempo, esto ya ha sucedido, especialmente cuando se trata de lenguas no muy lejanas entre ellas. Ah¨ª la mano del humano ayuda s¨®lo a corregir alguna imperfecci¨®n¡±, indica S¨°nia Prats-Carreras, jefa de estudios del Servicio de Lenguas de la Universidad Aut¨®noma de Barcelona? (UAB). Pero los traductores humanos ¡°son y ser¨¢n todav¨ªa necesarios cuando aparte de traducir palabras concretas haya que inferir, entender y comunicar algo m¨¢s que palabras con contenido¡±. ¡°Las lenguas son dif¨ªciles de reducir a algoritmos o f¨®rmulas autom¨¢ticas¡±, sostiene.
Traductores autom¨¢ticos como DeepL, Google Translate o Bing sirven para conseguir una comprensi¨®n global de webs que est¨¢n en otro idioma, traducir un cartel o un men¨² de un restaurante con la c¨¢mara del m¨®vil o incluso mantener una conversaci¨®n con alguien que hable otra lengua a trav¨¦s de una videollamada por Skype o Google Meet. Juan Salvador Castej¨®n, colaborador del Consejo de Colegios de Ingenier¨ªa Inform¨¢tica y CEO de V¨®cali explica que los sistemas de traducci¨®n autom¨¢tica actuales se basan en redes neuronales profundas. Estos sistemas se entrenan con grandes vol¨²menes de datos. La cantidad de traducciones con la que han sido entrenados condiciona la calidad de la traducci¨®n.
No es lo mismo traducir del ingl¨¦s al chino que del ingl¨¦s al espa?ol, que son idiomas con m¨¢s similitudes. Cuanto m¨¢s diferentes sean dos lenguas, m¨¢s datos se necesitan para conseguir una traducci¨®n de calidad. Una de los problemas que destaca Salvador es precisamente la falta de datos para muchos idiomas. ¡°Y para los que s¨ª que los hay, los propios datos introducen un sesgo¡±, se?ala. Algunos traductores son sexistas. Durante a?os han asumido, por ejemplo, que ¡°a doctor¡± es un m¨¦dico hombre. Mientras tanto, ¡°a nurse¡± es una enfermera mujer. Estos sistemas tambi¨¦n presentan problemas con frases hechas, iron¨ªas o variedades dialectales.
Salvador no cree que a corto plazo estos sistemas puedan sustituir a los traductores humanos. Pero reconoce que tanto en el campo de la traducci¨®n autom¨¢tica como en el resto de tecnolog¨ªas del lenguaje se han producido avances impensables hace apenas tres o cuatro a?os. En el caso del traductor de Google, el gran cambio en el modo en el que se realizan las traducciones se produjo en 2016. Fue entonces cuando incorpor¨® un sistema de traducci¨®n autom¨¢tica neuronal. El antiguo m¨¦todo de traducci¨®n funcionaba frase por frase y palabra por palabra mientras que el nuevo tiene en cuenta la oraci¨®n completa.
A¨²n as¨ª, la mayor¨ªa de los traductores no parecen captar a¨²n el sentido global de todo el texto. As¨ª lo afirma Juan Rafael Zamorano Mansilla, doctor del departamento de Estudios Ingleses y profesor en la facultad de Filolog¨ªa de la Universidad Complutense de Madrid: ¡°Por ejemplo, si en un documento en ingl¨¦s aparece la palabra you en varias ocasiones, es posible que el traductor la traduzca a veces como ¡®t¨²¡¯ y a veces como ¡®usted¡¯. Esto, desde luego, no impide la comprensi¨®n. Pero es peor cuando confunde el sujeto de un verbo porque la forma es ambigua y no es capaz de identificar la continuidad entre oraciones¡±. Por ejemplo, el verbo ¡°estudia¡± puede hacer referencia a ¡°ella estudia¡± o ¡°estudia t¨²¡±.
Conformarse con una mala traducci¨®n
Para ¨¦l, la principal baza de los traductores autom¨¢ticos no es la calidad, sino el coste y el tiempo. ¡°El hecho de que nos conformemos con una mala traducci¨®n o consideremos que traducir un texto es un servicio gratuito en Internet por el que no estamos dispuestos a pagar son amenazas m¨¢s reales y cercanas que el avance tecnol¨®gico¡±, afirma. Durante los pr¨®ximos a?os, considera probable que las m¨¢quinas sirvan para incrementar la capacidad de trabajo de los traductores, no para sustituirlos: ¡°Fiarse por completo de la m¨¢quina sin una revisi¨®n humana para generar una traducci¨®n de calidad nos lleva a un futuro de ciencia ficci¨®n¡±.
?Hay algo que estos traductores nunca podr¨¢n hacer y que s¨ª puede hacer un humano? ¡°Un traductor autom¨¢tico nunca podr¨¢ pensar o reflexionar sobre el lenguaje por s¨ª mismo¡±, explican fuentes de la compa?¨ªa de traductores e int¨¦rpretes jurados CBLingua. Consideran que estos sistemas ¡°tendr¨¢n las limitaciones propias del aprendizaje de una m¨¢quina¡±. ¡°Si bien se pulir¨¢n mucho en un futuro los resultados obtenidos por este tipo de traducci¨®n, no se podr¨¢ hacer que un traductor autom¨¢tico capte matices, figuras ret¨®ricas, giros del lenguaje¡ Un ser humano es capaz de extraer el significado de cada expresi¨®n y del resultado de la combinaci¨®n con otras expresiones en todos los niveles ling¨¹¨ªsticos. Sin embargo, si en la base de datos de un traductor autom¨¢tico no se recogen los datos correspondientes, nunca podr¨¢ llevar a cabo una traducci¨®n de manera correcta¡±, afirman.
Zamorano considera que lo m¨¢s dif¨ªcil para una m¨¢quina es tomar decisiones que se salen de lo esperado, como ¡°traducir mal para traducir bien¡±. Pone como ejemplo el libro To kill a mockingbird (Matar a un ruise?or, en espa?ol). Ruise?or en ingl¨¦s se dice nightingale. Mockingbird en espa?ol es sinsonte. ¡°Ning¨²n buen diccionario te dir¨¢ que mockingbird significa ¡®ruise?or¡¯. Son aves totalmente distintas. Sin embargo, un humano puede tomar la decisi¨®n de que se trata de un p¨¢jaro poco conocido para el p¨²blico espa?ol y reemplazarlo por otro m¨¢s familiar que encarna las mismas cualidades. Algo as¨ª requiere empat¨ªa para identificar la intenci¨®n del autor del libro, as¨ª como conocimiento del mundo natural y las sociedades humanas¡±. Si alg¨²n d¨ªa una m¨¢quina consigue estas habilidades, Zamorano considera que ¡°no solo podr¨¢ sustituir a un traductor humano, sino que podr¨¢ desempe?ar cualquier labor¡±.
Si finalmente esta predicci¨®n se cumple, ser¨¢ dentro de bastantes a?os. Jorge Ar¨²s Hita, vicedecano de calidad e innovaci¨®n de la Facultad de Filolog¨ªa de la Universidad Complutense de Madrid, vaticina que en la mayor¨ªa de los casos pasar¨¢ mucho tiempo hasta que no seamos capaces de distinguir un texto traducido por un sistema autom¨¢tico de uno de un humano. ¡°Los traductores autom¨¢ticos todav¨ªa se ci?en demasiado a la literalidad del mensaje. Funcionan mejor en aquellas ¨¢reas donde hay menos posibilidad de ambig¨¹edad. Es decir, ser¨¢ m¨¢s f¨¢cil aplicarlo a un texto t¨¦cnico, por ejemplo, que a uno de ficci¨®n¡±. Por ahora, ¡°el objetivo m¨¢s realista sigue siendo el hacer una traducci¨®n lo suficientemente buena como para que la tarea de edici¨®n humana posterior sea lo m¨¢s simple y r¨¢pida posible¡±.
Para ¨¦l, uno de los grandes objetivos es ¡°conseguir que los humanos nos podamos comunicar en directo sin necesidad de hablar el mismo idioma¡±. Adem¨¢s de traductores autom¨¢ticos de texto, tambi¨¦n existen aparatos para traducir conversaciones en decenas de idiomas en tiempo real. Estos sistemas de traducci¨®n instant¨¢nea, que comparten gran parte de las limitaciones con los de texto, se presentan como una alternativa para comunicarse en un pa¨ªs extranjero, en situaciones de urgencia o en reuniones de negocios.
Todas estas posibilidades suscitan una pregunta: ?Se dejar¨¢ de estudiar idiomas en un futuro? Prats-Carreras considera que, durante al menos unos a?os, seguiremos haci¨¦ndolo: ¡°El conocimiento del idioma no es en s¨ª la meta. El objetivo es aprender lenguas como base para comunicarnos con personas de otros entornos ling¨¹¨ªsticos y culturales. Entender y hablar otros idiomas nos ayuda a comprender mejor otras formas de ver el mundo y a formar parte de un todo que est¨¢ m¨¢s interconectado que nunca. Lo dijo Mandela: ¡®Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su coraz¨®n¡±.