La tecnolog¨ªa que puede sustituir a los idiomas
Los sistemas de traducci¨®n instant¨¢nea se empiezan a popularizar en reuniones de negocios y ONG, pero a¨²n est¨¢n lejos de sustituir a los humanos
Cada d¨ªa 42.500 personas se ven obligadas a huir de sus hogares. Pero la barrera del idioma entre quienes huyen de su pa¨ªs y las ONG podr¨ªa estar cerca de desaparecer: las organizaciones Open Learning Exchange y Movement on the Ground acaban de recibir m¨¢s de 200 Travis the translator, un aparato que traduce conversaciones en 80 idiomas en tiempo real. La proliferaci¨®n de sistemas de traducci¨®n instant¨¢nea en el mercado puede ayudar en situaciones como la crisis de los refugiados. Pero tambi¨¦n abre un debate: ?ser¨¢ una alternativa al aprendizaje de idiomas? ?obligar¨¢n estos aparatos a replantear algunas profesiones?
El vicedecano de Innovaci¨®n, Tecnolog¨ªas y Equipamiento de la Facultad de Filolog¨ªa de la Universidad Complutense de Madrid, Jorge Ar¨²s, defiende que la funcionalidad de estos dispositivos es proporcionar seguridad al hablante: ¡°Sirven para quitar el miedo a poner en pr¨¢ctica un idioma en otro pa¨ªs¡±. El funcionamiento de los auriculares de traducci¨®n instant¨¢nea como Pilot o Google Pixel Buds es muy simple: dos personas que hablan en idiomas diferentes se ponen unos auriculares que traducen su di¨¢logo casi al instante.
Algunas multinacionales ya han solicitado informaci¨®n sobre los dispositivos de traducci¨®n instant¨¢nea. "Compa?¨ªas internacionales como Ikea han mostrado inter¨¦s por nuestro producto ya que consideran que podr¨ªan ayudar a sus empleados en reuniones internacionales y viajes de negocios", se?alan fuentes de la empresa creadora de Travis the translator. Google asegura que ya han vendido los Google Pixel Buds a empresas para reuniones de negocios, principalmente a clientes de Europa y del sudeste asi¨¢tico.
El precio de estos dispositivos est¨¢ en torno a los 200 euros por lo que hay quienes optan por aplicaciones del m¨®vil m¨¢s econ¨®micas que intentan desempe?ar la misma labor. Por ejemplo, Speak & translate, iTranslate o Skype Translator.
Los fabricantes de estos sistemas defienden ante todo su utilidad en viajes puntuales. Por ejemplo, al poder preguntarle a la poblaci¨®n local sobre lugares o comida. ¡°Si vas a hacer un viaje corto, ?pasar¨ªas meses aprendiendo un idioma que utilizar¨¢s una semana? La mayor¨ªa de la gente no tiene tiempo para hacerlo¡±, se?alan los fabricantes del sistema de traducci¨®n ili Wearable Translator.
Para la jefa de estudio del servicio de lenguas de la Universidad Aut¨®noma de Barcelona, Sonia Prats, ¡°la lengua es mucho m¨¢s que el traspaso de una idea concreta¡±. Aunque reconoce que estos dispositivos podr¨ªan ser de ayuda a personas que viajan de manera puntual, ve imposible que puedan sustituir ¡°a la necesidad real de comunicaci¨®n del ser humano¡±. Ar¨²s no cree, de hecho, que con los sistemas de traducci¨®n instant¨¢nea se vaya a dejar de aprender otras lenguas, sino todo lo contrario: ¡°Puede que la gente aprenda m¨¢s al tener una sobreexposici¨®n al idioma a trav¨¦s de este aparato¡±.
Los dispositivos de traducci¨®n instant¨¢nea a¨²n presentan errores de falta de contexto o a la hora de traducir frases hechas
No obstante, los avances en nuevas tecnolog¨ªas crecen a un ritmo vertiginoso. ¡°Estamos en una era de explosi¨®n de inteligencia artificial¡±, se?ala el vocal del Consejo del Colegio de Ingenieros en Inform¨¢tica, Juan Salvador Castej¨®n. Este especialista en sistemas de reconocimiento vocal asegura que ¡°se ha evolucionado m¨¢s r¨¢pido en el ¨²ltimo a?o que en los cinco anteriores¡±. En la misma l¨ªnea, el presidente de la sociedad espa?ola para el procesamiento del lenguaje natural, Alfonso Ure?a, sostiene que solo "es cuesti¨®n de tiempo" que los sistemas de traducci¨®n alcancen la perfecci¨®n. Para ¨¦l, el reconocimiento de voz ya est¨¢ muy avanzado, pero la tecnolog¨ªa del lenguaje a¨²n no est¨¢ a la altura de un humano. Los dispositivos a¨²n presentan errores de falta de contexto o dificultad a la hora de traducir frases hechas. Por ejemplo, al introducir ¡°feliz puente¡± en Google Translate, el programa muestra la traducci¨®n literal ¡°happy bridge¡±.
Pero si las mejoras de los sistemas de traducci¨®n instant¨¢nea contin¨²an a este ritmo, algunas profesiones van a experimentar grandes cambios. Salvador vaticina que, por ejemplo, los int¨¦rpretes en el Parlamento Europeo ser¨¢n sustituidos por estos aparatos. Aunque la vicepresidenta de la asociaci¨®n de traductores audiovisuales de Espa?a, Eugenia Arr¨¦s, le quita hierro. Esta especialista recuerda que los dispositivos dependen de la inteligencia artificial y afirma que esta, a d¨ªa de hoy, aplicada al campo de la traducci¨®n, ¡°est¨¢ en pa?ales". "Google Translate tiene la capacidad de comprensi¨®n de un ni?o de seis a?os. No veo estos aparatos funcionando en interpretaci¨®n en empresas por la misma raz¨®n por la que no enviamos un texto traducido por Google Translate sin edici¨®n¡±, explica.
A esta traductora e int¨¦rprete aut¨®noma le preocupa la confidencialidad de las traducciones: se pregunta hasta qu¨¦ punto a la empresa que fabrica los sistemas de traducci¨®n le pertenece cualquier grabaci¨®n y tiene libertad para hacer con ella lo que quiera. ¡°Nosotros firmamos acuerdos de confidencialidad y, hoy por hoy, no creo que los dispositivos choquen con nuestro trabajo¡±, sostiene. A¨²n as¨ª, Arr¨¦s reconoce que es probable que la faena de los int¨¦rpretes cambie, al igual que lo est¨¢ haciendo la de los traductores, que cada vez desempe?an m¨¢s una labor de revisores. El ingeniero inform¨¢tico Juan Salvador Castej¨®n sostiene que la mejor salida para este tipo de profesionales es participar en la construcci¨®n de dispositivos de traducci¨®n instant¨¢nea.
¡°Solo sobrevivir¨¢n los empleos en los que una persona aporte un valor a?adido porque tenga que tomar decisiones o interpretar algo que se aleje de un trabajo mec¨¢nico¡±, se?ala Salvador. La actriz de doblaje Mar¨ªa Jes¨²s Nieto est¨¢ convencida de que el suyo es uno de estos casos: ¡°En las pel¨ªculas no traduces la letra, sino las emociones¡±. Adem¨¢s, hace hincapi¨¦ en la diferencia entre la traducci¨®n simult¨¢nea, que se conseguir¨ªa con estos dispositivos y va con unos segundos de retardo, y la sincr¨®nica, en la que lo que se oye encaja con los labios del actor. Lo mismo ocurre en el caso de los gu¨ªas. Almudena Cencerrado, la presidenta de la Confederaci¨®n de Gu¨ªas de Espa?a, se?ala que con los auriculares se perder¨ªa calidad en la visita: ¡°Es imposible que traduzca la terminolog¨ªa o las experiencias personales sin perder la calidad humana¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.