La traducci¨®n seg¨²n Haroldo de Campos: un repaso a la poes¨ªa del siglo XX
¡®Transcreaci¨®n¡¯ es un libro imprescindible para conocer una de las mentes m¨¢s originales e intensas de la poes¨ªa americana en la segunda mitad del siglo XX
Al¨¦jense de este libro quienes busquen un tratado sobre la traducci¨®n como ingenua actividad profesional. Ac¨¦rquense, en cambio, y sin perder tiempo, quienes se interesen por la traducci¨®n como acto po¨¦tico, contrario a la ¡°ideolog¨ªa de la fidelidad¡±. Para Haroldo de Campos, el traductor debe ¡°desmontar y remontar la m¨¢quina de la creaci¨®n, aquella fragil¨ªsima belleza aparentemente intangible¡±. La traducci¨®n literaria no es un oficio sino un arte: depende de la misma clase de talento de la que deriva el poema original y debe ser ¡°isom¨®rfica¡± respecto de ella, ¡°transcreaci¨®n¡± y no transposici¨®n basada solo en el significado.
Este libro p¨®stumo (la edici¨®n original se public¨® en S?o Paulo en 2013, diez a?os despu¨¦s de la muerte del autor) recoge piezas que Haroldo de Campos escribi¨® entre las d¨¦cadas de los sesenta y los noventa del siglo XX. Son, por tanto, paralelos a la consolidaci¨®n del siglo formalista por excelencia, aquel en que, como hab¨ªa enunciado el poeta estadounidense Archibald Macleish, ¡°el poema no debe significar sino ser¡±. Ese verso de su Arte po¨¦tica anuncia el punto de encuentro de poetas y ling¨¹istas: Roman Jakobson, presencia permanente en De Campos, dir¨¢ que, en el poema, el signo ling¨¹¨ªstico se ¡°patentiza¡±: no sustituye a la cosa sino que es la cosa misma. Es lo que tambi¨¦n se denomina la ¡°iconicidad¡± de la palabra: su valor no reside en el significado sino, al contrario, en todo aquello que no es sem¨¢ntico: el sonido, los acentos, el aspecto visual. De Campos lo denomina ¡°el tono¡±: ¡°En un texto ¡ªdice, citando al alem¨¢n Albrecht Fabri¡ª no se traduce lo que es lenguaje sino lo que no lo es¡±. El traductor debe convertir eso que es poes¨ªa a fuerza de no ser lenguaje en un nuevo texto marcado, tambi¨¦n, por la instancia ideal de una ¡°lengua pura¡±: la huella de Walter Benjamin es continua a trav¨¦s de Transcreaci¨®n, que, ahora, puede leerse en paralelo a la edici¨®n definitiva de la constelaci¨®n en torno a La tarea del traductor.
El momento fundacional de la iconicidad de la palabra po¨¦tica es el ¡®Golpe de dados¡¯ de Mallarm¨¦, al que se le dedica en Transcreaci¨®n uno ensayo considerable. Pero la figura tutelar es Ezra Pound, el que tradujo de todas las lenguas sin ser especialista en ninguna, el antifil¨®logo, el que practic¨® la traducci¨®n como una cr¨ªtica, en el sentido sustantivo y adjetivo del t¨¦rmino. De Campos reproduce el proceso de desciframiento de un poema de Pound inspirado en un papiro de Safo, la sucesiva traducci¨®n al japon¨¦s y la reversi¨®n de todo el conjunto al portugu¨¦s. Adem¨¢s est¨¢n Paul Val¨¦ry, las traducciones ¡°etimol¨®gicas¡± que H?lderlin hizo de S¨®focles, de las que en su d¨ªa se rieron Goethe y Schiller, y hoy son consideran magistrales. Con todos ellos y, sobre todo, con los contempor¨¢neos (Jakobson, Derrida, Jauss, Meschonnic) dialoga De Campos, a la vez que ordena el canon de la literatura brasile?a, donde Guimar?es Rosa y los poetas concretistas ¡ªes decir, el propio Haroldo, su hermano Augusto y D¨¦cio Pignatari¡ª ocupan un lugar central.
De Campos reh¨²ye radicalmente la posici¨®n subalterna: construye una trama de primeras figuras con quienes dialoga de igual a igual. Max Hidalgo, investigador de la Universidad de Barcelona, explor¨® su biblioteca y su correspondencia, que se conserva de la Casa das Rosas de S?o Paulo, y publicar¨¢ pr¨®ximamente el libro definitivo sobre esa ambiciosa red, opuesta a la idea de Am¨¦rica Latina como margen o periferia de la modernidad.
El poeta peruanoargentino Reynaldo Jim¨¦nez realiz¨® una excelente tarea como traductor y editor de Transcreaci¨®n, libro imprescindible para conocer una de las mentes m¨¢s originales e intensas de la poes¨ªa americana en la segunda mitad del siglo XX.
Transcreaci¨®n: la pr¨¢ctica del traducir
Traducci¨®n y edici¨®n de Reynaldo Jim¨¦nez
Libros de la Resistencia, 2023
280 p¨¢ginas, 17 euros
Puedes seguir a BABELIA en Facebook y X, o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.