Els traductors, indignats amb TV3 per demanar voluntaris per fer subt¨ªtols en diferents idiomes
La cadena fa una crida per buscar col¡¤laboracions per traduir els espais al castell¨¤, l'angl¨¨s, l'¨¤rab i l'amazic
La feina d¡¯un professional s¡¯ha de pagar, especialment si l¡¯empresa per qui es treballa ¨¦s p¨²blica. Seguint aquest principi, la crida feta per TV3 demanant voluntaris per traduir els subt¨ªtols dels seus programes a diferents idiomes ha fet posar el crit al cel a les associacions de traductors.
La televisi¨® p¨²blica catalana vol posar en marxa una prova pilot perqu¨¨ els seus programes incorporin els subt¨ªtols en diferents lleng¨¹es, com ara el castell¨¤, l'angl¨¨s, l'¨¤rab i l'amazic. Actualment nom¨¦s s¨®n en catal¨¤. Segons explica la cadena al seu web, la iniciativa s¡¯emmarca dins del projecte EasyTV, que vol atreure nou p¨²blic de diferents cultures. ¡°El projecte EasyTV s¡¯obre al fet que persones volunt¨¤ries col¡¤laborin en la correcci¨® dels textos generats per un traductor autom¨¤tic¡±, demana la televisi¨®. No obstant aix¨°, afegeix que ¡°ling¨¹istes i traductors professionals verificaran els subt¨ªtols abans de publicar-los¡±.
L¡¯Associaci¨® Professional de Traductors i Int¨¨rprets de Catalunya (APTIC) ha expressat el seu ¡°malestar i perplexitat¡± davant la petici¨® de la cadena p¨²blica. ¡°Pensem que, amb l'excusa de la ¡®participaci¨® ciutadana col¡¤laborativa¡¯, aquesta pr¨¤ctica infravalora la feina dels professionals que podrien oferir un servei de qualitat i amb garanties¡±, ha respost a trav¨¦s de Twitter.
En una l¨ªnia semblant s¡¯han manifestat els traductors valencians. ¡°Un projecte de subtitulaci¨® amb a) traducci¨® autom¨¤tica i b) poseditors voluntaris mai no ser¨¤ bona idea, ni tan sols si ling¨¹istes professionals ¡°validen¡± la seua feina. Doneu exemple, per favor¡±, ha criticat la Xarxa de Traductors i Int¨¨rprets del Pa¨ªs Valenci¨¤.
Una altra de les entitats que hi ha reaccionat ¨¦s l¡¯Associaci¨® de Traducci¨® i Adaptaci¨® d¡¯Espanya (ATRAE). ¡°Condemnem aquestes pr¨¤ctiques i recordem que la subtitulaci¨® ¨¦s una feina especialitzada que s'ha d¡¯encarregar i remunerar a professionals¡±, ha publicat a Twitter.
Diferents usuaris de la xarxa social tamb¨¦ s¡¯han sumat a les cr¨ªtiques, alguns d¡¯ells afegint-hi un polsim d¡¯ironia. ¡°Aviam qu¨¨ us sembla aquesta traducci¨® del tuit: 'Treballa gratis per nosaltres, tu fas la feina i nosaltres ens n'aprofitem sense donar res a canvi¡±, responia l¡¯usuari @Jordiq2.
Davant l¡¯allau de cr¨ªtiques, TV3 s¡¯ha justificat, tamb¨¦ per aquesta xarxa social, assegurant que l¡¯objectiu ¨¦s ¡°posar a prova, fent un test, les eines de traducci¨® en l¨ªnia dels subt¨ªtols¡± i que un dels requisits del projecte, que ¨¦s europeu, ¨¦s ¡°que s¡¯obri a la participaci¨® ciutadana, de manera col¡¤laborativa¡±. Igualment, ha insistit en el fet que la feina dels voluntaris ser¨¤ supervisada per ling¨¹istes i traductors professionals, ¡°la feina dels quals ¨¦s insubstitu?ble¡±, rebla la cadena.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.