La falta de medios ensombrece el mayor juicio por dopaje en Espa?a
La propia juez de la Operaci¨®n Puerto transcribe las declaraciones al carecer de estenotipista. La Comunidad desoye la petici¨®n de reforzar la plantilla
Los m¨¢s de 10.000 folios del sumario de la Operaci¨®n Puerto, la mayor trama de dopaje en la historia del deporte y el juicio sobre el que est¨¢n puestas todas las miradas de la prensa internacional, no han servido para que la Comunidad de Madrid env¨ªe refuerzos al Juzgado n¨²mero 21 de Madrid.
Los intentos de la juez, Julia Patricia Santamar¨ªa, por conseguir m¨¢s funcionarios para atender la sobrecarga de trabajo han sido en balde y la Consejer¨ªa de Justicia ha contestado con el silencio administrativo. Tampoco hay nadie que se encargue en el juicio de la estenotipia, el sistema de escritura r¨¢pida para transcribir todas las declaraciones. Es la propia juez la que toma nota a mano de lo que dicen los testigos y acusados.
Adem¨¢s, ha habido algunos incidentes con las traducciones de las declaraciones. Por ejemplo, la jueza tuvo que aplazar la declaraci¨®n de un perito alem¨¢n de la Agencia Mundial Antidopaje (AMA) porque la int¨¦rprete, contratada el d¨ªa antes, no entend¨ªa el vocabulario t¨¦cnico del hemat¨®logo. ¡°Esto es fatal para la imagen mundial de la justicia espa?ola¡±, dijo entonces uno de los observadores internacionales que asisten al juicio.
La vista ha tenido que pararse varias
La titular del juzgado trat¨® de evitar algunos de esos problemas desde mucho antes de que empezara el juicio. La vista oral de la Operaci¨®n Puerto iba a servir para lavar la cara al deporte espa?ol y limpiar de una vez por todas las acusaciones de que este pa¨ªs no combate el dopaje. A los cinco procesados se les imputan delitos contra la salud p¨²blica, por los que se les piden dos a?os de c¨¢rcel. Como tel¨®n de fondo a todo esto, la candidatura de Madrid a los Juegos Ol¨ªmpicos. Todo ten¨ªa que salir a la perfecci¨®n.
Santamar¨ªa solicit¨® refuerzos: dos funcionarios m¨¢s que se sumaran a los cuatro que ya tiene el juzgado y que trabajaran en exclusiva en el caso. La Comunidad de Madrid, el organismo que tiene las competencias en la gesti¨®n de la justicia, no los envi¨®. Entonces se destin¨® a funcionarias del mismo juzgado. El Consejo General del Poder Judicial inform¨® a la Consejer¨ªa de Justicia de la necesidad de prolongarles la jornada, un trabajo que corresponde pagar a la Comunidad. Pero el organismo auton¨®mico no contest¨®. El resultado es que los funcionarios se quedan hasta bien entrada la tarde para atender este caso y los dem¨¢s asuntos que cada d¨ªa llegan al juzgado.
¡°Este sobreesfuerzo se est¨¢ llevando a cabo sin remuneraci¨®n¡±, se?alan fuentes jur¨ªdicas, que critican que la administraci¨®n de justicia en un caso as¨ª tenga que descansar sobre el sacrificio voluntario de sus trabajadores. ¡°Es inaceptable y debe ser corregido¡±, comentan esas mismas fuentes.
La Consejer¨ªa de Justicia asegura que el tema de la prolongaci¨®n de la jornada se est¨¢ estudiando. ¡°Que no se haya contestado no quiere decir que se haya negado la prolongaci¨®n de la jornada¡±, explican desde la Consejer¨ªa.
Sobre la falta de estenotipista, la Comunidad de Madrid desmiente que no lo haya. ¡°Por ley debe haberlo¡±, comentan en la Consejer¨ªa. Fuentes jur¨ªdicas se?alan que el problema est¨¢ en que dos juzgados, el 21 y el 22, comparten estenotipista. ¡°La importancia de este juicio exig¨ªa estenotipista propio. No puede ser que la jueza est¨¦ tomando nota ella misma durante el proceso¡±, explican las mismas fuentes.
La Comunidad s¨ª ha proporcionado medios t¨¦cnicos para la vista oral. La macrosala de la planta baja de los Juzgados de lo Penal, en la calle de Juli¨¢n Camarillo, ha sido dotada con pantallas para las videoconferencias y un t¨¦cnico para resolver los posibles problemas. Aunque el juicio se ha desarrollado dentro de lo normal, algunos periodistas que han seguido las comparecencias han se?alado en sus cr¨®nicas que los problemas t¨¦cnicos han obligado en m¨¢s de una ocasi¨®n a parar el juicio.
La falta de medios fue uno los temas m¨¢s denunciados la semana pasada en la huelga de los jueces. Corresponde a la Comunidad de Madrid dotar a los juzgados de muchos de esos medios.
El Gobierno de la Comunidad ha se?alado en varias ocasiones que desea deshacerse de las competencias de justicia. Miembros del Gobierno han asegurado en privado en varias ocasiones que mejorar la Justicia es un trabajo ¨ªmprobo que apenas da r¨¦dito pol¨ªtico por la escasa visibilidad entre los ciudadanos.
Traducciones que abocan al rid¨ªculo
Los problemas con la traducci¨®n de las declaraciones en el juicio de la Operaci¨®n Puerto han llamado la atenci¨®n de los periodistas internacionales acreditados.
La primera complicaci¨®n surgi¨® en la declaraci¨®n del ciclista italiano Ivan Basso. Seg¨²n algunos de los presentes, la int¨¦rprete tradujo lo que quiso y en m¨¢s de una ocasi¨®n respondi¨® ella misma a las preguntas.
Lo peor vino d¨ªas despu¨¦s. El m¨¦dico alem¨¢n Yorck Olaf Schumacher, un experto independiente contratado por la Agencia Mundial Antidopaje (AMA), hab¨ªa escogido declarar en ingl¨¦s. No hab¨ªa pasado media hora de su declaraci¨®n cuando los abogados empezaron a protestar. Un murmullo se fue apoderando de la sala. La traductora no pod¨ªa traducir lo que dec¨ªa. Nadie se enteraba de nada. La jueza anunci¨® un receso. La int¨¦rprete se defendi¨® asegurando que la hab¨ªan contratado el d¨ªa antes y que no hab¨ªa podido estudiar el informe cient¨ªfico en ingl¨¦s.
Schumacher declar¨® dos d¨ªas despu¨¦s con una int¨¦rprete nativa, pero para entonces, los medios se hab¨ªan hecho eco de la historia se?alando el rid¨ªculo internacional de una Justicia espa?ola sin int¨¦rpretes competentes.
La jueza no habr¨ªa tenido que hacer un receso si se hubieran seguido las Prevenciones para mejorar la Traducci¨®n e Interpretaci¨®n en procedimientos judiciales aprobadas por la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de Madrid. As¨ª lo se?al¨® en un comunicado la Asociaci¨®n Profesional de Traductores e Int¨¦rpretes d¨ªas despu¨¦s de la declaraci¨®n fallida de Schumacher. En esa gu¨ªa se establece que los int¨¦rpretes deben estar previamente informados del contenido de los actos procesales y han de ser evaluados previamente por el juez, el encargado de velar que se cumplen todas las garant¨ªas procesales.
La falta de buenas traducciones en los juicios ha sido denunciada en varias ocasiones por jueces e int¨¦rpretes. Denuncian que el actual modelo de subcontrataci¨®n impide el derecho a un juicio justo. La int¨¦rprete que no pudo traducir a Schumacher ven¨ªa de la empresa Seprotec, una de las encargadas de dar el servicio a la Comunidad de Madrid.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.