¡®Misioneros¡¯ del catal¨¢n
El ingl¨¦s se convierte, por vez primera, en la segunda lengua a la que m¨¢s obras se vierten tras el castellano
¡°Me ense?aron a mirar distinto y me sumerg¨ª en ellos porque traducir el texto de alguien es como hacer una inmersi¨®n en apnea¡±, sentencia Giuseppe Tavani, traductor al italiano de Pere Calders o Jes¨²s Moncada. Es uno de los misioneros, o particulares embajadores, del catal¨¢n por el mundo, de los que hacen posible que, como en el reci¨¦n acabado 2014, se tradujeran 112 obras de las letras catalanas a otras lenguas, de las cuales 13 en ingl¨¦s, idioma que por vez primera es el segundo de mayor traducci¨®n tras el castellano (39).
La traslaci¨®n de dos t¨ªtulos se?eros de las letras catalanas, El quadern gris, de Josep Pla, por la editorial norteamericana The New York Review of Books, e Incerta gl¨°ria, de Joan Sales, por la inglesa McLehose Press (y considerada por The Economist como una de las 10 mejores obras de ficci¨®n del a?o pasado publicadas en Inglaterra) realzan el valor de un objetivo perseguido por los rectores culturales de la Generalitat desde 1989 a partir de la Instituci¨® de les Lletres Catalanes y con m¨¢s raz¨®n de ser si cabe desde 2002 por el Institut Ramon Llull (IRL), organismo destinado a la promoci¨®n de la cultura catalana en el extranjero. ¡°Hace a?os que busc¨¢bamos esto: una presencia en un mercado escasamente propenso a abrirse a otras lenguas y traducir literatura extranjera y confirma una tendencia iniciada en 2012¡±, asegura exultante ?lex Susanna, director del IRL.
El traductor de ambas obras a la lengua de Shakespeare es el ingl¨¦s Peter Bush, tambi¨¦n presente, como Tavani, en el v¨ªdeo en el que casi una decena de traductores cuentan qu¨¦ han vertido a la lengua de Joanot Martorell o Pla y los motivos para ello, que son infinitos: desde una remota estancia en Barcelona (Edmond Raillard, padre del Quim Monz¨® de Benzina y de la obra te¨®rica de Antoni T¨¤pies al franc¨¦s) a ganarse los primeros dineros en la ¨¦poca de estudiante (Basilio Losada, que ha versionado al castellano a Pere Gimferrer, entre otros). El audiovisual es uno de los homenajes que la IRL desea hacer a los traductores y se puede ver en la nueva Biblioteca Bernard Lesfargues especializada en traducciones de obras escritas en catal¨¢n inaugurada hoy en la propia sede del IRL (el Palau del Bar¨® de Quadras, en Barcelona) y que, ordenada por lenguas (exactamente 66), recoge 4.324 traducciones y un total de 8.427 vol¨²menes si se suman las publicaciones del propio instituto y un fondo dedicado a la ense?anza del catal¨¢n.
La biblioteca, que lleva el nombre del decano de los traductores de las letras catalanas, que tras trasladar a Borges y Aleixandre ha vertido desde que descubriera el catal¨¢n en los a?os 60 del siglo pasado a Sales, Jaume Cabr¨¦ o Baltasar Porcel al franc¨¦s, es la muestra tangible y duradera de una labor siempre m¨¢s ef¨ªmera del IRL en ese ¨¢mbito. De su presupuesto global de ocho millones de euros en 2014 (la cifra para este a?o ser¨¢ similar), el IRL dedic¨® 219.517 euros a subvenciones a la traducci¨®n y 90.186 a la promoci¨®n de la literatura catalana. De las 112 obras traducidas al catal¨¢n en 2014 (en 2013 fueron 127), el organismo subvencion¨® y promocion¨® 79. La media resultar¨ªa de unos 3.900 euros por t¨ªtulo, si bien no siempre se sufraga el 80% de la traducci¨®n (¡°nunca en castellano, por ejemplo¡±, aclaran en el IRL) ni siempre con las mismas cifras (¡°las lenguas n¨®rdicas son muy caras porque se paga muy bien a los traductores; en italiano, por ejemplo, se retribuye peor¡±).
Albert S¨¢nchez Pi?ol (37 lenguas, La pell freda), Merc¨¨ Rodoreda (35 lenguas, La pla?a del Diamant), Salvador Espriu (24 lenguas) y Jaume Cabr¨¦ (23 lenguas, Jo confesso) copan el ranquin de autores y t¨ªtulos m¨¢s traducidos en 2014, mientras que el italiano (10 t¨ªtulos), el polaco y el franc¨¦s (ambas con ocho), son las lenguas de destino del 2014 tras el liderazgo de castellano e ingl¨¦s (todas las traducciones editadas el 2014 se pueden consultar en www.llull.cat/trac).
No parece que el 2015 vaya a romperse la l¨ªnea ascendente y, sobre todo, la presencia en el mercado editorial anglosaj¨®n: La vida amarga, de Josep Pla, y Vida privada, de Josep Maria de Sagarra (ambas en el sello Archipelago, en EEUU) y Quanta, quanta guerra, de Merc¨¨ Rodoreda (Open Letter) son t¨ªtulos que aparecer¨¢n este a?o en el mercado estadounidense. Pero es que Incerta gl¨°ria llegar¨¢ a Alemania (Hanser) y Solitud, de V¨ªctor Catal¨¤, a Italia (Elliot Edizioni).
Euf¨®ricos, el IRL (que increment¨® el a?o pasado de 61 a 84 las acciones internacionales de promoci¨®n) pretende atacar ahora el siempre goloso por gigantesco mercado asi¨¢tico: Les veus del Pamano, de Cabr¨¦, se traducir¨¢ este a?o en Homeward, de China, y el pasado noviembre se organiz¨® una misi¨®n comercial de editores catalanes a la China Shanghai International Children¡¯s Book Fair. El ¨¢rea editorial infantil y juvenil ser¨¢ una de las que el IRL potenciar¨¢ m¨¢s en breve, con una nueva l¨ªnea de ayudas para la promoci¨®n al extranjero de libros ilustrados, am¨¦n de proseguir con la labor de que Catalu?a sea la invitada de honor en la Feria de Bolonia, la m¨¢s prestigiosa del subsector.
La otra ¨¢rea ling¨¹¨ªstica a potenciar ser¨¢ el Este europeo (Catalu?a ser¨¢ la invitada en la Feria del Libro de Varsovia de 2016) y los pa¨ªses n¨®rdicos, en especial el sueco (el a?o pasado ya se asisti¨® como protagonistas de la Feria del Libro de G?teborg), con la mirada t¨¢cita en la lengua que puede ayudar a posicionar a autores catalanes en la candidatura de un premio Nobel.
De las cosas que m¨¢s feliz tiene a Susanna, sin embargo, es el t¨¢cito relevo generacional que ha detectado que se da en las traducciones de obras catalanas. S¨ª, est¨¢n Pla y Sales y Rodoreda y Porcel y Cabr¨¦, pero tambi¨¦n Jordi Punt¨ª (Maletes perdudes se traduce este a?o al polaco), Imma Mons¨® (La dona velo? va al franc¨¦s) o Marta Rojals (su L¡¯altra, este a?o, se leer¨¢ en italiano, holand¨¦s y franc¨¦s). M¨¢s mar catal¨¢n para inmersiones en apnea.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.