?Qu¨¦ pasos se dan desde que se graba un cap¨ªtulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores espa?oles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisi¨®n. Dejamos a un lado el debate entre series dobladas o en versi¨®n original y nos centramos en la complicada labor de los traductores de series, el paso previo al doblaje. Un trabajo que en ocasiones se lleva a cabo contrarreloj y que presenta grandes dificultades.
El traductor, redactor y presentador Xos¨¦ Castro describe al traductor audiovisual como "el responsable de adaptar los di¨¢logos al p¨²blico espa?ol, tanto para doblaje como para subtitulaci¨®n. Crea la versi¨®n espa?ola a partir de la extranjera". Una vez traducido, se manda al estudio de doblaje, donde puede sufrir modificaciones por "el ajuste (adaptar el texto al movimiento labial de los actores), preferencias del cliente, peque?as improvisaciones de los actores..."
Las dificultades de la traducci¨®n
Uno de los problemas actuales de la traducci¨®n de series es el tiempo de entrega del trabajo. Xos¨¦ Castro explica que, aunque el tiempo que se tarda en traducir un episodio depende mucho del contenido del mismo, "un cap¨ªtulo de una serie de unos 20 minutos suele traducirse en uno o dos d¨ªas. Una serie de unos 45-50 minutos, en 2-4 d¨ªas".
Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer fue la encargada de traducir Perdidos. Esta serie, y en especial su ¨²ltima temporada, es un ejemplo claro del escaso margen de tiempo entre su emisi¨®n en Estados Unidos y en Espa?a, lo quea?ade dificultad al proceso de traducci¨®n. "A lo largo de toda la ¨²ltima temporada, para que la emisi¨®n de cada episodio coincidiera con su estreno en Estados Unidos, trabaj¨¦ con versiones preliminares y a veces incluso tuve que traducir directamente de imagen, sin un guion escrito". Esta forma de trabajar le permiti¨® ver la serie desde otro punto de vista: "Como fan de la serie, me divert¨ªan mucho las im¨¢genes preliminares sin retoques de 3D, ni efectos especiales de posproducci¨®n. Ver a Sawyer sujeto por un arn¨¦s, colgando de un acantilado de cart¨®n piedra con una colchoneta en el suelo me resultaba tan emocionante como si fuera un acantilado de verdad".
Precisamente Glee es una de las series en la que se est¨¢ encontrando m¨¢s dificultades. "Aparte de que contiene mucho di¨¢logo y algunos de los personajes hablan como metralletas, cada uno de ellos tiene su propia forma de hablar, lo que llamamos idiolecto. Rachel, por ejemplo, es muy refinada y directa, mientras que Santana es mordaz, sarc¨¢stica, emplea motes y frases rebuscadas. Por otra parte, hay que traducir las canciones para su subtitulado y, en ocasiones, como en el caso de muchos temas de m¨²sica rap, presentan una dificultad a?adida".
Diferencias culturales
Sin embargo, a la hora de hablar de los escollos con los que se encuentran los traductores, Xos¨¦ Castro no duda en destacar las referencias culturales. "En las series se hace referencia a cuestiones culturales, humor¨ªsticas, de actualidad, a modas, personas y tendencias que son conocidas en el pa¨ªs de origen, pero puede que no lo sean aqu¨ª". Para hacer frente a esta dificultad, Castro recuerda que "el objetivo de un traductor de series no es traducir di¨¢logos, sino emociones. Si en una escena, los espectadores estadounidenses se r¨ªen a carcajadas o lloran, los espectadores espa?oles tambi¨¦n deben re¨ªr o llorar. Esto implica reinventar chistes o hacer referencia a personajes m¨¢s conocidos para el p¨²blico espa?ol".
Los giros verbales y las frases hechas son muchas veces imposibles de traducir. Imaginemos por un momento que la serie espa?ola Aida se exportara tal cual a un pa¨ªs de habla no espa?ola. La dificultad es extrema a la hora de traducir guiones en los que buena parte de la comicidad viene por confusiones con el lenguaje, dobles sentidos o por las expresiones propias de un personaje. ?C¨®mo afronta un traductor estos problemas?
Xos¨¦ Castro explica estas dificultades poniendo algunos ejemplos de expresiones propias de la cultura estadounidense. Traducir literalmente I am in a Spring Break mood ('Estoy con humor de Spring Break') no tiene sentido si se desconoce que esas vacaciones escolares de primavera eran sin¨®nimo en este caso de playa, sexo y alcohol. O la frase Beaches in Europe are a non-stop Mardi Gras, but without the necklaces (literalmente, 'Las playas en Europa son como un Mardi Gras constante, pero sin los collares') carece de l¨®gica si no se sabe que una de las tradiciones del carnaval del Mardi Gras es que las mujeres ense?an el pecho a los desconocidos que les regalan collares.
En este sentido, Castro destaca a la versi¨®n estadounidense de The Office como uno de sus trabajos m¨¢s complicados. "Pr¨¢cticamente todas las escenas tienen alg¨²n juego de palabras o referencia a la cultura, el deporte o el mundo del espect¨¢culo en los Estados Unidos".
En Espa?a, tambi¨¦n es Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer la encargada de traducir la serie de la familia m¨¢s famosa de Springfield. Muchos de sus chistes se apoyan en la imagen, "lo cual te limita mucho. Se puede decir que, en algunos casos, m¨¢s que traductores somos adaptadores porque, al no poder traducir literalmente un chiste, un juego de palabras o una frase hecha, tenemos que basarnos en el gag original para crear uno nuevo".
Sin embargo, procura siempre ser lo m¨¢s fiel posible y, "al mismo tiempo, acercar los di¨¢logos al espectador espa?ol sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que est¨¢ viendo una obra extranjera. Por ejemplo, si aparece el nombre de un personaje p¨²blico desconocido en Espa?a, lo sustituyo por otro, tambi¨¦n estadounidense, pero conocido por el espectador espa?ol".
Traductores 'amateur'
?Y su opini¨®n sobre la proliferaci¨®n de subt¨ªtulos elaborados por aficionados a las series en Internet? Xos¨¦ Castro destaca la generalizada baja calidad de estas traducciones, aunque "he visto traducciones que son bastante decentes".
Le sorprende que haya quien dedica a esta labor "mucho tiempo personal, sin reparar en que hay personas o empresas que se lucran c¨®modamente gracias a su trabajo regalado". "De todos modos, como predec¨ªa Nicholas Negroponte en 1995, 'la gente no quiere ver mejor la televisi¨®n; quiere ver mejor televisi¨®n', y eso significa ver lo que uno quiere cuando uno quiere. Las productoras, distribuidoras y emisoras est¨¢n tardando en adaptarse a este cambio, que ya hace tiempo que est¨¢ en marcha", concluye.
Comentarios
Qu¨¦ triste que una persona no pueda entender dedicarse a algo por afici¨®n sin cobrar por ello. Adem¨¢s no lo entiendo, si los subt¨ªtulos hechos por aficionados son de baja calidad, ?por qu¨¦ luego dice que hay empresas que se lucran con ellos?
A Xos¨¦ se le ve el plumero: ni son de baja calidad habitualmente ni entiendo de d¨®nde sale el lucro supuesto (?alguien paga por bajarse subt¨ªtulos?). Adem¨¢s, es un movimiento colectivo similar al de wikipedia y que se basa en que estamos cansados de c¨®mo se hacen las cosas "profesional/oficialmente". Reinv¨¦ntate, Xos¨¦.
Es significativo que la comunidad de internet - aficionados en su tiempo libre - hagan el trabajo m¨¢s r¨¢pido que los profesionales. Respecto a la calidad de las traducciones hay un poco de todo, pero he tenido subt¨ªtulos de aficionados mejores que los de series en DVD originales.Ah, y lo de adaptar gags o referencias es simplemente una aberraci¨®n...
Las empresas que se lucran a las que se refiere son, a mi juicio, las webs de enlaces para descarga online (tipo yonkis, danko) que est¨¢n plagadas de publicidad (que les genera importantes ingresos). En esas p¨¢ginas es donde se encuentran principalmente las traducciones amateur.
Desde mi punto de vista como persona que se baja las series 2 d¨ªas despu¨¦s de que las echen en su pa¨ªs, he de decir que s¨ª que hay algunas traducciones bastante flojas, pero la mayor¨ªa tienen bastante calidad.Y lo de modificar algunos gags, lo entiendo ya que cuando veo las series con subt¨ªtulos hay veces que no entiendo el chiste por no saber de qui¨¦n hablan
A m¨ª lo que de verdad me resulta significativo es que a nadie se le ocurra intentar comprender el proceso de la traducci¨®n audiovisual y reconozca la labor de sus profesionales. El caso es quejarse sin conocer de que va la cosa. Precisamente este art¨ªculo esta hecho para informar al p¨²blico y, en lugar de asimilarlo, seguimos con las ideas primitivas de siempre.Xos¨¦ aparte, con el que comulgo en algunas cosas y en otras no, aqu¨ª van mis argumentos y comentarios:1) Es significativo que los aficionados lo hagan m¨¢s r¨¢pido que los profesionales. Tambi¨¦n es significativo que un curandero en su casa te d¨¦ un diagn¨®stico m¨¢s r¨¢pido que un especialista en un hospital. Si los subt¨ªtulos no salen antes, l¨®gicamente es porque hay que esperar a la publicaci¨®n del DVD y el proceso, precisamente para garantizar una calidad m¨ªnima, es largo y costoso. El que no quiera enterarse, seguir¨¢ con ese tipo de argumentos sin plantearse que cada proceso de subtitulado implica varias revisiones con y sin visionado del v¨ªdeo, ajustes, creaci¨®n del DVD para todas las lenguas, am¨¦n de problemas que pueda dar la productora.2) En mi caso particular y con toda sinceridad, a¨²n no me he encontrado ning¨²n subtitulado que mejore la versi¨®n de los profesionales, sencillamente porque los subtituladores no son ni ling¨¹istas ni profesionales del subtitulado. Ahora bien, estoy de acuerdo en la magn¨ªfica labor que realizan de forma altruista y en que, a falta de pan, buenas son tortas, eso es evidente.Y, concretamente, ?en qu¨¦ se basar¨¢ Tom Castro al decir que adaptar gags o referencias es una aberraci¨®n? ?En qu¨¦ tipo de manual para traductores audiovisuales hay le¨ªdo eso? ?Se lo ha indicado alg¨²n gur¨² divino? No quiero ni pensar qu¨¦ ser¨ªa del sector audiovisual si no adapt¨¢ramos las referencias. El p¨²blico se perder¨ªa continuamente y muchas de las oraciones simplemente quedar¨ªan sin sentido. L¨®gicamente, hay que saber qu¨¦ adaptar; todo no vale.3) Me da que la sociedad espa?ola tiene el concepto de "calidad" un poco bajo y resulta evidente en este tipo de afirmaciones. Oye, que a m¨ª no me importa traducir m¨¢s r¨¢pido, pero no me pidas calidad... Existen varios estudios sobre fansub en Internet. Echad un vistazo y ver¨¦is a qu¨¦ me refiero.4) El lucro intuyo que saldr¨¢ de los sitios web que publican estos v¨ªdeos.5) @Gpd: el movimiento no tiene nada que ver con la esencia de Wikipedia. Si se basa en que est¨¢is cansados de c¨®mo se hacen las cosas profesionalmente, ?por qu¨¦ no explicas qu¨¦ es lo que no te gusta de forma realista? ?Quer¨¦is los subt¨ªtulos antes? Hablad con las distribuidoras, porque los traductores no tienen nada que hacer ah¨ª. Y me reitero, si quieres menor calidad, yo te lo traduzco antes. Tampoco creo que sea para morirse esperar dos d¨ªas...6) @afd: me da la sensaci¨®n de que desconoces que muchos trabajamos altruistamente tambi¨¦n cuando la ocasi¨®n lo merece. Entendemos que esto exista y apoyamos la situaci¨®n, pero no nos pid¨¢is que reconozcamos que trabajan mejor que nosotros porque no es cierto. A los estudios me remito. De tantas ganas que ten¨¦is, lleg¨¢is a utilizar argumentos que no se sustentan.Y vuelvo a mi pregunta general: ?de qu¨¦ os quej¨¢is? ?qu¨¦ quer¨¦is conseguir los que no est¨¢is de acuerdo con los profesionales?Y de paso lo mismo os puedo decir yo c¨®mo me gustar¨ªa que trabaj¨¢reis vosotros...
?Y porqu¨¦ tiene que haber traductores distintos para Latinoam¨¦rica y Espa?a? ?Que tiene de distinto o especial Espa?a? Todos los paises latinoamericanos tienen la misma versi¨®n, con un castellano neutro y cuidado. Otra cosa son los doblajes, que muchas veces tienen acento mexicano, aunque todav¨ªa los hay -como hace 30 a?os atr¨¢s- en un acento neutro.
Interesante articulo.
Si no ten¨¦is mucha idea de lo que ha querido de decir, mejor no lo cambi¨¦is a vuestro antojo. La traducci¨®n audiovisual, como todos los ¨¢mbitos de la traducci¨®n, es un entorno profesional con un elevado ¨ªndice de intrusismo, que por otro lado es l¨®gico puesto que "s¨®lo" se trata de pasar de una lengua a otra.
@Tom Castro: los profesionales traducen cuando tienen que hacerlo, cuando se les encarga, no cuando les apetece, adem¨¢s de que, como han se?alado lo hacen muchas veces sin tener el material delante y traducen toda la temporada sin verla (porque a¨²n no est¨¢ hecha), no cap¨ªtulo a cap¨ªtulo tranquilamente. Adem¨¢s, ellos no hacen el subtitulado o el doblaje, sino la traducci¨®n del gui¨®n, que luego se va adaptando seg¨²n les interesa a las productoras. Y lo de adaptar gags o referencias, depende de si es doblaje o subtitulado y aqui¨¦n va dirigido (gente joven con inter¨¦s y conocimiento del mundo, gente mayor...) Insisto, inf¨®rmate de lo que hablas y luego comentas.
@Gdp: se nota que directamente hablas de lo que te apetece y no de lo que ¨¦l habla. Ni merece la pena rebatirte nada.
@afd: se lucran las empresas con subt¨ªtulos PROPIOS, es decir, que dice que para qu¨¦ hacer fansubs si luego alguien va a venir a hacerlo de nuevo pero cobrando. En esto si estoy m¨¢s de acuerdo con vosotros, no quita una cosa la otra y un subtitulado temprano para series que se ven seg¨²n salen, ayudan a muchas personas. Pero por favor, no me dig¨¢is que son de buena calidad, porque si lo hac¨¦is me demostr¨¢is que no sab¨¦is de lo que habl¨¢is.
Y una cosa m¨¢s, piratillas de la red, est¨¢ muy bien bajarse las series y entre todos hacer subs y decir que si es una comunidad tipo wikipedia y tal... Pero no olvid¨¦is de lo que hablamos: una serie cuesta dinero, cuesta dinero traducirla profesionalmente (que para eso hay tantos y tantos profesionales especializados que han invertido a?os de formaci¨®n) y cuesta dinero distribuirla en un pa¨ªs. Si cre¨¦is que se tiene derecho a toda esa informaci¨®n pero nunca pagar ni por un uno por ciento de ella, est¨¢is negando la labor de miles de personas. Yo me bajo millones de pelis y series, pero cuando una merece la pena, la compro. Se trata de ser un poco coherente en esta vida.
Un saludo
La duplicaci¨®n de versiones de espa?ol de Espa?a y espa?ol de Latinoam¨¦rica se suele realizar tanto en cine como en software (incluso Disney tiene 3 versiones de espa?ol en sus pel¨ªculas).Esto se debe a la importancia del mercado espa?ol para las distribuidoras por tener mayor visibilidad en el continente europeo. Para mantener la visibilidad en los dos continentes, si hay presupuesto, se realizan dos versiones (o m¨¢s). Tambi¨¦n responde a estudios de aceptaci¨®n dela acento. Si record¨¢is, la Disney no doblaba al espa?ol de Espa?a en sus inicios, sino que se utiliza una versi¨®n est¨¢ndar para todos. Con el paso del tiempo, se analiz¨® que no resultaba idiom¨¢tico para los espa?oles de Espa?a y hab¨ªa cierto rechazo o preferencia por el acento propio. Y no creo que sea algo negativo, aunque el p¨²blico latinoamericano se queje de ello. Lo l¨®gico ser¨ªa que, en lugar de acusar a los espa?oles, pidieran a las distribuidoras una versi¨®n local.
Es cierto que en muchas ocasiones la calidad de los subt¨ªtulos descargados es muy mala, pero tambi¨¦n es cierto que en alguna ocasi¨®n la calidad en DVD originales es mala, para tratarse de un producto profesional. Estoy pensando en los subt¨ªtulos de "The Wire" que est¨¢n plagados no de malas interpretaciones debidas a referencias culturales (que ser¨ªa medianamente comprensible, dada la compleja naturaleza de los di¨¢logos en esta serie) sino directamente de errores de traducci¨®n. El mejor ejemplo del maltrato de las distribuidoras a series de calidad.
@TAV A ver, en el subtitulado habr¨¢ mucho amateur, pero yo soy licenciada en traducci¨®n y subtitulo mucho s¨®lo por afici¨®n, porque me gusta y porque hay pel¨ªculas (especialmente rusas y francesas) que creo que merecen darse a conocer. Y te aseguro que aplico todo lo que aprend¨ª en la facultad y estoy muy orgullosa de mis subt¨ªtulos :)Creo que la tele est¨¢ ignorando un mercado, el de la VOS, que cada d¨ªa es mayor. Ya TVE rompi¨® una barrera ofreciendo televisi¨®n a la carta, que es una idea fant¨¢stica (ver televisi¨®n, s¨ª, pero no a unos horarios impuestos sino cuando a uno le apetezca); ahora falta que la versi¨®n doblada y la subtitulada se ofrezcan en igualdad de condiciones.
@Marta, si en eso estoy de acuerdo contigo; yo tambi¨¦n subtitulo de forma altruista como he comentado anteriormente. Es muy interesante, por otra parte, lo que los traductores profesionales podemos aportar a este campo en los casos en que de otra forma no se har¨ªa (que es la esencia del fansub).Creo que nuestra queja particular es porque no se valore el trabajo profesional y se ensalce el no profesional en los casos en que s¨ª existe una industria.?Y me alegro mucho de encontrar a alguien que piense como t¨²!
PTK, no te he entendido cuando has dicho:@afd: se lucran las empresas con subt¨ªtulos PROPIOS, es decir, que dice que para qu¨¦ hacer fansubs si luego alguien va a venir a hacerlo de nuevo pero cobrando.En la entrevista Xos¨¦ dice que hay personas o empresas que se lucran del esfuerzo de los subt¨ªtuladores amateurs. Segun Lolo esas empresas son las que ofrecen la descarga del episodio, aunque yo bajo los subs de webs espec¨ªficas de subs, no s¨¦. Ya puestos, me gustar¨ªa saber cu¨¢nto gana seriesyonkis, por ejemplo, con la publicidad. Me cuesta creer que se pague tanto dinero por un banner que se puede quitar con un simple complemento del firefox.
Es sorprendente que a estas alturas estemos todav¨ªa propagando conceptos vac¨ªos y falaces como el del espa?ol "neutro". No existe tal cosa, nadie habla espa?ol "neutro", m¨¢s all¨¢ de las convenciones del telediario. Adem¨¢s, lo que en la Pen¨ªnsula Ib¨¦rica se considera neutro es bien distinto de lo que es neutro en Latinoam¨¦rica. En Espa?a hablar de espa?ol "neutro" es utilizar un eufemismo para referirse al espa?ol castellano, a la variedad ib¨¦rica central. El que en Espa?a se acepten mal otras variedades del espa?ol tiene mucho que ver con una visi¨®n del idioma bastante reduccionista, esa visi¨®n que en el fondo todav¨ªa hoy considera que s¨®lo el espa?ol castellano es correcto, mientras que lo dem¨¢s son corrupciones del mismo. Ah¨ª tenemos si no el concepto de "panhispanismo" de la Real Academia, que viene a ser un intento de imponer la variedad propia sobre las otras. Esa es una realidad que necesariamente hay que plantear cuando se debate sobre el doblaje al espa?ol y sus vicisitudes. Recomiendo al respecto los art¨ªculos de www.elcastellano.org.
Saludos
Gracias a TAV y a PTK por sus esclarecedores e interesant¨ªsimos comentarios, que contrastan con los de los tres primeros, tan aficionados al pimpampum del que no quiere pagar por nada ni aportar argumentos. Dificultades ling¨¹¨ªsticas aparte, en un medio como el audivisual es absolutamente imposible traducir fielmente el original por las obvias limitaciones de gesticulaci¨®n en el caso del doblaje y de espacio en el caso del subtitulado. O al menos si se quiere mantener el formato de doblaje al que est¨¢ acostumbrado el telespectador espa?ol (quien haya visto un doblaje, por ejemplo al polaco, sabr¨¢ de qu¨¦ hablo). Por poner otro ejemplo, el doblaje al fin¨¦s de "Los Serrano" o de "Aqu¨ª no hay quien viva"se deja en el tintero casi el 40% de los di¨¢logos por diferencias culturales pero, sobre todo, por motivos de espacio, porque es materialmente imposible transcribir todo lo que dicen a la velocidad que lo dicen. No me quiero imaginar c¨®mo lo habr¨ªan resuelto si en ese pa¨ªs se doblara...
Muy buen art¨ªculo. Es loable la labor de estos profesionales, que no s¨®lo aplican sus conocimientos para el doblaje sino tambi¨¦n para los subt¨ªtulos. De todas formas, la mejor manera de gozar de un film es siempre a trav¨¦s de la versi¨®n original, aunque, desgraciadamente, en Espa?a haya tan poqu¨ªsima tradici¨®n. http://unmundocultura.blogspot.com/2011/11/barcelona-y-la-crisis-de-la-version.html
TAV, te hab¨ªa puesto un comentario pero parece que no se ha grabado. Mi apunte era respecto la sorpresa de Xos¨¦ de que alguien dedicara su tiempo a una afici¨®n no remunerada y lo triste que esa manera de pensar resulta. Si t¨² dices que de vez en cuando tambi¨¦n haces colaboraciones altruistas, ?no est¨¢s de acuerdo conmigo?Tu queja de que no se valora el trabajo profesional, ?de qu¨¦ viene? ?Qui¨¦n se ha quejado? Tom Castro ha dicho que los aficionados traducen m¨¢s r¨¢pido que los profesionales, y eso es cierto, porque probablemente hay m¨¢s personas dedicadas a ello, y en cuanto a la calidad ha admitido que es desigual. Y desde su punto de vista no deber¨ªan traducirse los gags y las referencias, pues nada, es un punto de vista. ?Por qu¨¦ a partir de aqu¨ª deduces que no se valora tu trabajo?
En respuesta al mensaje publicado por Sergio a las 11.30h.Sergi, me parece muy bien que est¨¦s a favor de la VOS, yo tambi¨¦n tiendo a ver cine y series en VOS en la mayor¨ªa de los casos, pero considero tu mensaje inapropiado pro varios motivos.1. El art¨ªculo habla de la traducci¨®n del original, proceso necesario en ambos casos (doblaje y subtitulado) para que quien no habla el idioma del material original pueda entenderlo (nadie habla TODOS los idiomas)2. Ahora que la televisi¨®n digital nos permite elegir el idioma en que escuchamos (original o doblado) y activar o desactivar subt¨ªtulos, entiendo que condenar o desear "muerte al doblaje" implica ¨²nica y exclusivamente el deseo de limitar la opci¨®n de elegri de quien no piensa como t¨². O incluso de quien no puede disfrutar de la opci¨®n de tu preferencia. Si s¨®lo se subtitula, por ejemplo, las personas invidentes no podr¨ªan disfrutar de series en idiomas extranjeras, que s¨ª pueden disfrutar en su versi¨®n doblada.En resumen, mi respuesta es: Muerte a la imposici¨®n de nuestras preferencias al resto de personas. Viva la diversidad de opciones.
Adaptar los chistes para que "la gente normal" los pueda entender es tan grave que alguien deber¨ªa morir por tomar decisiones as¨ª. Otra cosa muy grave son las cont¨ªnuas cagadas de cultura general. Hay fallos realmente tontos. Es dif¨ªcil entender que nadie en todo el equipo se de cuenta. Y es incre¨ªble que una persona que trabaja doblando no haya tenido tiempo de aprender a pronuciar bien en ingl¨¦s. Cuando un personaje canturrea algo en ingl¨¦s parece que lo interpreta el pr¨ªncipe de los gitanos.
Es loable la cantidad de trabajo que hay detr¨¢s de algo que damos por hecho, que son las traducciones desde otros idiomas. De todas maneras creo que ganar¨ªamos mucho si se hiciera como en la mayor¨ªa de los pa¨ªses: subt¨ªtulos en espa?ol y mantener las voces originales.
Por alusiones :)Xos¨¦ lleva muchos a?os en el sector y no creo que se sorprenda a estas alturas. Tambi¨¦n me cuesta creer que no haya comentado nada m¨¢s. Al ser un art¨ªculo, o bien no ha querido hablar m¨¢s o bien se ha cortado para evitar pol¨¦micas.Claro que estoy de acuerdo en que exista cuando no se vaya a hacer de otro modo, que repito que es la esencia del fansub. Si entra en conflicto con la industria, habr¨¢ que elegir: calidad, tiempo, profesionalidad, formato, etc. Y ah¨ª hay muchas modalidades y que cada cual elija como buenamente quiera. Abogo por la pluralidad, desde luego.La queja del trabajo profesional viene del comentario de @Gpd: "Adem¨¢s, es un movimiento colectivo similar al de wikipedia y que se basa en que estamos cansados de c¨®mo se hacen las cosas "profesional/oficialmente". Y dices bien que hay m¨¢s personas dedicadas y por eso es m¨¢s r¨¢pido. Tened en cuenta que, por motivos de coherencia, se busca que un ¨²nico traductor traduzca una serie y no se sacan cap¨ªtulos "del tir¨®n" porque puede que alguna correcci¨®n del cap¨ªtulo 3 afecte al 1. Esto tiene muchos entresijos complicados...Y el tema de las referencias culturales, depende de qu¨¦ referencia, y no tiene nada que ver con c¨®mo se valora nuestro trabajo. Son ideas distintas en p¨¢rrafos distintos.
Es terrible que en Espa?a predomine el doblaje como lo hace. Sin duda es fruto de la alienaci¨®n cultural e intelectual que supuso la dictadura franquista. Pero lo que hace Xos¨¦ Castro no es sino dar un paso m¨¢s all¨¢ en este proceso de perversi¨®n de la cultura extranjera. Si queremos disfrutar de la cultura estadounidense, tendremos que conocerla un poco. Cambiar las referencias es como masticarle la comida a un ni?o: se la podr¨¢ tragar, pero no le quedar¨¢ sabor y sus mand¨ªbulas nunca se fortalecer¨¢n. No nos enga?emos: lo que llega a Espa?a de Estados Unidos es un esperpento en toda regla. Menos mal que, gracias a Internet, podemos acceder a innumerables fuentes de cultura extranjera sin corromper.
No s¨¦ si estamos leyendo distintos textos en cuanto a los referentes culturales:"Sin embargo, procura siempre ser lo m¨¢s fiel posible y, al mismo tiempo, acercar los di¨¢logos al espectador espa?ol sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que est¨¢ viendo una obra extranjera."
S¨ª, TAV, creo que Gdp se ha excedido en su comentario, ha atacado la traducci¨®n profesional al intentar defender el fansub, que es muy loable.Yo considero que el trabajo de traducci¨®n que se hace, en general es bueno. Por mi parte cuando veo series en VO siempre lo hago con los subt¨ªtulos en ingl¨¦s, as¨ª que no me preocupan excesivamente esas situaciones "intraducibles" que requieren la adaptaci¨®n del texto m¨¢s all¨¢ de lo necesario. Cuando he colaborado en la traducci¨®n de subt¨ªtulos, de todas maneras, me he decantado siempre por no cambiar expresiones. Si alguien quiere saber por qu¨¦ una expresi¨®n hace gracia en ingl¨¦s tendr¨ªa que buscarla e informarse (?y culturizarse en el proceso!). Entiendo, claro, que eso es complicado en el panorama audiovisual actual.
P¨¦simo trabajo de traductores espa?oles en muchos casos, s¨®lo basta el m¨ªtico "sayonara baby" de Terminator 2 para demostrarlo.
?Os acord¨¢is de Steve Urkel de "Cosas de casa" mencionando a Bert¨ªn Osborne o hablando como Chiquito de la Calzada?A¨²n siendo un gran admirador de los actores de doblaje espa?oles y de la cadena de profesionales que intervienen en todo el proceso, hay que reconocer que:A) Deber¨ªamos aprender ingl¨¦s si queremos disfrutar de las pelis y series al 100%B) A cada paso que se avanza en el doblaje, el sentido del original se va pervirtiendo un poco m¨¢s hasta llegar a l¨ªmites lamentables (en muchas ocasiones, no todas, ?ojo!)?Click sobre mi nick para cosa fina!
Cuando la gente se entere de que el actual traductor de Bob Esponja era el antiguo editorialistas de Libertad Digital alguno se llevar¨¢ un soponcio.
@afd: Tienes raz¨®n, lo he entendido mal porque lo he le¨ªdo r¨¢pido, pero en el fondo es lo que ha dicho TAV en la primera intervenci¨®n: trabajan gratis para que se lucren las p¨¢ginas webs, que perciben beneficios de la publicidad (independientemente de que t¨² sepas bloquear los banners, lo importante son las visitas a las p¨¢ginas). De todas maneras, no es que me importe mucho, s¨®lo que al final siempre hay gente que se aprovecha.
Y a todos los que tan fervientemente defend¨¦is la VO o la VOS os dir¨ªa que hay m¨¢s mundo que el de las series y el de las series en ingl¨¦s. Quiero decir, la entonaci¨®n es similar a la del espa?ol, casi todos sabemos ingl¨¦s... Pero hab¨¦is visto pelis como 2046, de Hong Kong? Yo la vi subtitulada y no me convenc¨ªa mucho, m¨¢s que nada porque no dejaba de leer y porque las entonaciones de los personajes son muy extra?as. La vi doblada y me encant¨®, porque adem¨¢s tiene un buen doblaje. Y pensad un poco en los dem¨¢s, que mucha gente no sabe ingl¨¦s y se pasa las dos horas leyendo en lugar de ver la pel¨ªcula. DOBLAJE VS SUBTITULACI?N ya no existe para los profesionales, son simplemente dos opciones, tan v¨¢lidas la una como la otra, con sus pros y contras cada una. Eso s¨ª, siempre que est¨¦n bien hechas, y creedme que el doblaje en Espa?a es excelente y no se merece el trato que generalmente recibe.
Y para terminar, aclarar un hecho hist¨®rico que todo el mundo desconoce: la primera pel¨ªcula con sonido apareci¨® en 1929 (El cantor de Jazz), cuando a¨²n no hab¨ªa llegado la dictadura franquista (1939, para los despistados). Cre¨¦is que durante la II Rep¨²blica no se ve¨ªa cine? Cre¨¦is que se ve¨ªa subtitulado? La verdad es que no, teniendo en cuenta el elevado ¨ªndice de analfabatismo que sufr¨ªamos. Es decir, el DOBLAJE nace de una necesidad, no de una imposici¨®n franquista para imponer censura. Ojo, que no niego que se aprovechasen para hacerlo. Pero por favor, vamos a ir madurando e ir dejando a un lado los prejuicios y a analizar las cosas como son y no como nos las cuentan.
Un saludo
Muy buen art¨ªculo. Yo siempre que puedo veo las series y pelis en VOS, pero siempre defender¨¦ el doblaje. Me parece incre¨ªble que haya gente que pida su total eliminaci¨®n. Para m¨ª es como pedir que no se traduzcan los libros. No todo el mundo puede leer los subt¨ªtulos (gente mayor, ni?os peque?os) y creo que si no se conoce el idioma no se pueden captar del todo la interpretaci¨®n ni las distintas inflexiones de voz de los actores, o los diferentes acentos (hay otros idiomas aparte del ingl¨¦s ?sabe¨ªs?) por lo tanto no te pierdes nada por verla doblada puesto que no podr¨ªas apreciar completamente su versi¨®n original. Las adaptaciones de los chistes o de referencias son tristemente necesarias. No es como en los libros donde el traductor puede poner una nota a pie de p¨¢gina como aclaraci¨®n. Pero es una verg¨¹enza que pocas cadenas de la TDT tengan la opci¨®n de VOS y de que haya tan pocas salas de cine donde poder disfrutar de una buena pel¨ªcula en su versi¨®n original. Deber¨ªamos poder acceder a las dos opciones m¨¢s facilmente.
Sin entrar en la pol¨¦mica doblaje vs subt¨ªtulos...?por qu¨¦ mezclan tan mal los canales de voz y de sonido?Viendo una peli en VO no necesitas tocar el mando, pero doblada, cada vez que hablan los personajes, volumen para arriba y cuando empizan los efectos sonoros, volumen para abajo...
mi mujer es portuguesa, habla un ingles perfecto y gracias en parte a la televisi¨®n. en Portugal no hay doblajes. yo antes no entendia del ingles ni lo que ya sabia. ahora despues de llevar unos pocos a?os viendo series subtituladas, ya lo voy oyendo. yo no me quejo de las traducciones porque no tengo nivel para criticarlas. pero por favor las voces son infumables. qui¨¦n ser¨¢ el que las elige, por favor un poco de criterio. series como Dexter o Six Feet Under oirlas en espa?ol d¨¢ risa. no estoy para nada de acuerdo con los doblajes. Un actor no solo es lo que hace en la pantalla sino tambien como se expresa. os imaginais doblada al ingles por ej a Gracita Morales? no se puede doblar eso
Yo me bajo las series por internet ya que quiero verlas ahora y no dentro de 3 meses cuando salen en DVD. Por otro lado, prefiero bajarmelas por internet ya que en Espa?a, los canales de televisi¨®n se dedican a cambiar de dia la serie sin avisar, a poner un capitulo un d¨ªa y 5 la semana sigiente y as¨ª no hay forma de seguir esa serie. Eso me paso con TVE y perdidos.Por otro lado, con la TDT no siempre se puede ver la serie o pel¨ªcula en su versi¨®n original y no siempre se puede ver subtitulos.Adem¨¢s a mi me gusta ver las series y pel¨ªculas con los subtitulos en ingles (siempre y cuando ese sea su idioma) y no es posible elegir subtitulos en vo con la TDT.Entiendo que a estas alturas se tengan que doblar series y peliculas en Espa?a pero se deberia ir poco a poco emitiendo algun contenido en su idioma original para ir cambiando de costumbres.Gracias a las personas anonimas que dedican su tiempo libre a colgar las series y subtitulos, los demas podemos disfrutar de las series y peliculas que se hacen en el mundo.
ES increible el trabajo que tiene el dblar una serie o pel¨ªcula en Espa?ol, es un trabajo que admiro mucho la verdad..el otro d¨ªa estuve viendo un reportaje sobre como doblaban la serie The Walking Dead y me encant¨®, me qued¨¦ soprendido, la verdad es que desconocia que ten¨ªa tant¨ªsima dificultad. De ser un trabajo apasionante
Jeje, PTK, curiosamente que The Jazz Singer se tradujera como El CANTOR de jazz y no El CANTANTE de jazz, y que nadie se haya molestado nunca en corregirlo, es uno de los motivos que demuestra que necesitamos como el comer mucho m¨¢s nivel de ingl¨¦s, y que ¨¦ste se podr¨ªa conseguir en parte eliminando el doblaje.
?los pasos? f¨¢cil: 1? Alguien ve la serie, y la disffruta en su versi¨®n original, 2? deciden hacer un doblaje de dicha serie, 3? Se a?aden los dialogos doblados, lo que lleva directemente a JODER la serie en cuesti¨®n, 4? El p¨²blico ve una serie que se parece mucho a la original, pero que es una mierda en los dialogos, en su traducci¨®n y no se diga en su entonaci¨®n, ritmo, tempo al hablar...FIN.
Shanti, ?por qu¨¦ ese "no todo el mundo puede leer los subt¨ªtulos" es aplicable en Espa?a, Francia o Italia pero no en otros pa¨ªses como Holanda o Dinamarca? En estos pa¨ªses se sabe que los ni?os no saben leer todav¨ªa y por eso las ¨²nicas pel¨ªculas que se doblan son las infantiles. Por lo dem¨¢s, se trata de una cuesti¨®n de cultura y, por lo tanto, no es un "imposible". Y si no se conoce un idioma ????"no se pueden captar del todo la interpretaci¨®n ni las distintas inflexiones"???? La voz de un actor forma parte de un todo, y el doblaje es una mutilaci¨®n, te guste o no. Te puede resultar m¨¢s c¨®modo escuchar a Marlon Brando como Don Vito en castellano, pero independientemente de que lo entiendas o no, su interpretaci¨®n se desarrolla en ingl¨¦s, y como tal debe apreciarse.
@afd: insin¨²as que "cantor" no existe? Mira la primera acepci¨®n de "cantor" en el DRAE. A m¨ª no me parece mal el t¨ªtulo, aunque los t¨ªtulos de las pelis son una movida que no tiene que ver ni con doblaje ni con traductores, son directamente las productoras las que buscan el nombre que creen id¨®neo para venderlo.
Cu¨¢nto trabajo para fastidiar las series. Todos los profesionales de todo el proceso de doblaje tienen much¨ªsimo m¨¦rito pero es una pena que en Espa?a no pite ni una sala de cine en VO, por ejemplo. O q no podamos ver las series en VO subtituladas en ingl¨¦s, como se debe de ver, a mi entender, The Wire, por poner un ejemplo.
PTK, por supuesto que cantor existe. Ahora bien, ?cu¨¢ntas veces has visto la palabra singer traducida como cantor y no como cantante? ?Qu¨¦ te suena mejor? ?Has utilizado jam¨¢s la palabra cantor para referirte a alguien que canta jazz? Pues a eso me refiero.
?Qu¨¦ absurdo es el debate del doblaje! Quien quiera verlo en versi¨®n original, que le d¨¦ al botoncito del mando de la TDT y todo solucionado.
PTK, evidentemente el doblaje ya se introdujo en los a?os 30, pero no fue si no con la ley de Franco de 1941, basada en Ley de Defensa del Idioma de Mussolini, cuando se instaur¨® definitivamente, por supuesto con la premisa de su uso como control a traves de la censurta y el fomento del nacionalismo a trav¨¦s de la identidad ling¨¹¨ªstica.
En otras guerras, decirle a Xos¨¦ Castro, que no se que subtitulado consultar¨¢ el, pero la calidad no solo es altisima, en muchos casos es mejor que los bodrios que ellos perpetran. En cuanto a las frases hechas, a veces es preferible la version original que la rebuscada soluci¨®n doblada.
En cualquier caso, hay pocos dobladores de calidad; en la actualidad la mayortia de doblajes se hace deprisa y sin cuidar la interpretaci¨®n.
La mayoria de mujeres en las series suenan como animadoras histericas. Hay series que directamente deberian prohibir su visionado en espa?ol.
Comparadad un par de escenas de series como Castle, TBBT, The Mentalist, Dexter....por poner algun ejemplo actual, no solo se cargan la interpretacion del actor original, en muchos casos le cambian hasta la personalidad...si esto es calidad......as¨ª nos va!
?Quiere decir esto que la tal Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer es la responsable de que Naomi hablase en espa?ol como el gordo y el flaco, o ese desprop¨®sito se introdujo ya en la fase de doblaje?
Pues s¨ª gliygil, estoy segura que los holandenses mayores de 70 a?os con problemas de vista no ven pel¨ªculas japonesas o iran¨ªes en VOSE. Y yo puedo disfrutar de la interpretaci¨®n original de Marlon Brandon en El Padrino, pero m¨ª madre no. ?Est¨¢s diciendo que es mejor no ver una buena pel¨ªcula a verla doblada? El doblaje es una manipulaci¨®n y una mutilaci¨®n, no digo que no, pero tambi¨¦n lo es la traducci¨®n de un libro, y no por eso se dejan de traducir.
As¨ª nos va con los idiomas extranjeros... sin contar que la voz de un actor es un 50% de la interpretaci¨®n. Si alguien ha esuchado la voz de Tony Soprano, por ejemplo, en ingl¨¦s y en espa?ol, sabr¨¢ a qu¨¦ me refiero. En espa?ol es un pelele y en ingl¨¦s es el p*to amo!
Lo siento mucho pero lo que usted llama adaptaci¨®n yo lo llamo destrozo!Nunca entender¨¦ porqu¨¦ han destrozado tantos y tantos chistes y parodias de los Simpson! Si alguien no entiende un chiste, que coja una enciclopedia o google y lo busque y as¨ª aprender¨¢... as¨ª como antes cuando no sab¨ªamos una palabra la busc¨¢bamos en el diccionario.COSAS QUE DAN RISA Y MIENTEN COMO BELLACOS - Mantienen la coherencia de la ser¨ªe, ... bueno por seguir con el mismo ejemplo, en la serie m¨¢s laureada, "Los Simpson" ni siquiera son capaces de mantener los mismos di¨¢logos cuando repiten en un cap¨ªtulo parte de otro... de verg¨¹enza...- La gente no sabe que es el spring break?... existen los contextos, google, diccionarios, viajar ... cultura. Hace dos d¨ªas me dijo un Azerbaijano que le encantar¨ªa ir a la tomatina de Bunyol.- Much¨ªsimas veces, le quitan la gracia a los chistes o intensidad a los dialogos.- En Serbia ahora est¨¢ triunfando "Aqu¨ª no hay quien viva" y la ponen en castellano con subt¨ªtulos en Serbio.Y ya por terminar he visto series americanas donde han incorporado chistes de chiquito! para cuando en Glee o¨ªr expresiones de Belen Esteban.Sinceramente que un colectivo de personas que ha destrozado tantas series, tenga el valor de juzgar a personas que hacen subt¨ªtulos sin ¨¢nimo de lucro, es para "hacerselo mirar".Pero bueno esto es lo que entendemos por profesionalidad en Espa?a.No m¨¢s traducciones por favor! VO ya!
La diferencia, Shanti, es que si quieres leer un libro escrito en alban¨¦s no tienes m¨¢s remedio que recurrir a una traducci¨®n, mientras que con una pel¨ªcula albanesa tienes dos posibilidades: verla en VO subtitulada y apreciar al 100% el trabajo del actor o hacerlo en versi¨®n doblada y tragarte una voz que no es la del actor, con lo que se desvirt¨²a gran parte de su trabajo (v¨¦ase el ejemplo de Tony Soprano). Pero bueno, como ya han dicho antes, ahora tenemos la posibilidad de cambiar de una versi¨®n a otra d¨¢ndole a un botoncito, aunque no siempre la VO vaya acompa?ada de subt¨ªtulos (ni siquiera en la lengua original, que ser¨ªa lo ideal para quien domina ese idioma...). Y respecto de lo que dices de los viejos holandeses, te puedo asegurar que nunca he o¨ªdo a ninguno quejarse por eso.
Juan, despu¨¦s de soltar perlas como "No m¨¢s traducciones por favor! VO ya! ", me parece que el que se lo tiene que hacer mirar eres t¨². O acaso quieres que echen en Serbia la VO en castellano sin subt¨ªtulos. Creo que se te ha pasado que los subt¨ªtulos tambi¨¦n SON una traducci¨®n...
Vale, juan, soy traductora y en vista de que somos un c¨¢ncer para la sociedad porque no hacemos otra cosa que "destrozar", ahora mismo voy a llamar a todos mis colegas para que organicemos un suicidio colectivo en la plaza m¨¢s cercana y as¨ª cumplimos tu "no m¨¢s traducciones" y te dejamos contento. Eso s¨ª, si alg¨²n d¨ªa te apetece ver una pel¨ªcula coreana o leer un libro de un autor de Botswana, pues ya sabes, te apuntas a una academia a aprender el idioma y a lo mejor cinco a?os despu¨¦s lo consigues.
Lo que hay que aguantar...
Yo veo todo lo que puedo en V.O. y agradezco infinito a la gente que se molesta en traducir (aficionados les hab¨¦is llamado?), pero cuidado porque muchas de las razones que aqu¨ª se argumentan a favor de la versi¨®n original, desprecian a toda la literatura traducida
Pues yo voy a decir que todos los que defienden a capa y espada los fansubs afirmando que muchos son mejores que los profesionales son drugos que quieren que acabemos hablando nadsat, que en las butacas de los cines hay diccionarios y ordenadores conectados a la Wikipedia para poder consultarlos cada 5 minutos, que todos los holandeses mayores de 70 a?os quieren que se doblen las pel¨ªculas porque no ven bien y que la lucha actual contra el doblaje es una imposici¨®n del gobierno de Gil y Gil en Marbella puesto que coincide en el tiempo con el aumento de cr¨ªticos del doblaje (v¨¦ase tambi¨¦n las tablas comparativas del descenso en el n¨²mero de piratas en relaci¨®n con el aumento de la frecuencia de los desastres naturales). Me baso en los mismos estudios y datos que nos han ofrecido los que defienden lo contrario.
Por cierto, esto de arriba es un sarcasmo. Qui¨¦n s¨ª que ha ofrecido fuentes y estudios es otra comentarista, pero se le hizo caso omiso. Que la verdad no te estropee una buena historia, ?no era algo as¨ª? Ah, y el debate no es sobre si uno prefiere verlo en versi¨®n original, que ah¨ª est¨¢ la libertad de cada uno y es muy respetable, por supuesto.
Interesante post. Pero yo no veo que los subt¨ªtulos amateur sean especialmente malos (m¨¢s all¨¢ de alguna expresi¨®n latina que en Espa?a chirr¨ªa). Yo que m¨¢s o menos entiendo el ingl¨¦s y me los pongo para estar m¨¢s c¨®moda me parecen estupendos... ?Y est¨¢n disponibles al d¨ªa siguiente de su emisi¨®n en EEUU! (cap¨ªtulos de 40 minutos, o sea que mucho m¨¢s r¨¢pido que los profesionales... ). Siempre me he preguntado qui¨¦n har¨¢ esas cosas por simple amor al arte... Y si tendr¨ªa la bondad de subtitular Amanece que no es poco, que llevo a?os busc¨¢ndolo para pon¨¦rsela a un amigo... ;-)
En Lost con el doblaje se perd¨ªa la gracia de los motes que le pon¨ªa Sawyer a todo el mundo.
He tenido conversaciones sobre el doblaje de pel¨ªculas con gente de muchos pa¨ªses del mundo. Para los que no lo sep¨¢is, el fen¨®meno de doblaje que sufrimos en Espanya y nos parece normal hasta que salimos fuera, existe en poqu¨ªsimos pa¨ªses del mundo: Alemania, Italia, Francia y creo que muy pocos m¨¢s. Para el resto de pa¨ªses del mundo, incluida toda Europa y toda Am¨¦rica (tb Latinoam¨¦rica) es un¨¢nimemente una aberraci¨®n. Nunca he encontrado a nadie de un pa¨ªs libre de doblaje que estuviera a favor de cargarse las pel¨ªculas dobl¨¢ndolas. Gente de cualquier clase social, edad o nivel cultural siempre afirman que les parece incre¨ªble la aberraci¨®n de doblar pel¨ªculas en Espanya, Alemania, Francia e Italia.He llegado a la conclusi¨®n de que el baj¨ªsimo nivel de ingl¨¦s y otras lenguas extranjeras en Espanya, Italia y Francia, est¨¢ directamente ligado a la burrada de ver series y pel¨ªculas dobladas desde pequenyos y no ver las versiones normales como se hace en todos los pa¨ªses. Deber¨ªamos cambiarlo cuanto antes. Tras unos pocos anyos para acostumbrarnos ya nunca querr¨ªamos ver pel¨ªculas dobladas, os lo digo por experiencia, yo ya nunca veo nada doblado, es simplemente una estafa.
las sariales norteamericanas se traducen al castellano en usa y salen al aire en los dos idiomas,,,, es espa?a se traducen al castizo regional que solo se habla en espa?a. el problemas de los tiempos se debe a que en esap?a os que quierent traducirlo el espa?ol regional, no estan por dentro de la produccion original de las saries pues los capitulos se terminan muchisimas semanas antes de darlas al aire y deben trabajar sobre material ya terminado y emitido en el resto del mundo hispano..... he visto los doblajes que se hacen para espa?a y mas alla de los regionalismos, las actuaciones son bastante malas... una pena para los espa?oles a los que no les gusta leer,
Soy un amante de la versi¨®n original, puesto que la voz y su entonaci¨®n es la mayor parte de la actuaci¨®n, pero respeto que haya gente que prefiera ver sus pel¨ªculas y series dobladas. Yo me voy a meter m¨¢s con los actores de doblaje, que ¨²ltimamente son de lo peor. pr¨¢cticamente no hablan, sino que gritan, y una persona que est¨¢ a 20 metros se oye como si estuviera hablando al lado, o est¨¢ comiendo y habla como si no tuviera nada en la boca. Seguramente ser¨¢ porque tienen que hacer doblejes express de tantas series y pel¨ªculas que hay que doblar y se hace de cualquier manera.
Yo a¨²n no he entendido por qu¨¦ no se doblan las canciones de los grupos extranjeros: es la forma m¨¢s f¨¢cil de que la gente entienda de qu¨¦ van.Luis Varela haciendo de John Lennon o Ram¨®n Langa de Mick Jagger ser¨ªan un puntazo.
si la gente no sabe lo que es el spring break, Mardi grass y sus costumbres que lo busquen en google. ?quienes son los traductores para asumir a la audiencia como ignorante y modificar el dialogo??donde est¨¢ el l¨ªmite?No tienen inconveniente en hablar de "soda" una y otra vez en lugar de "refresco" , nadie sabe que leches es una "soda", y as¨ª muchas.
Los que dicen que los subt¨ªtulos de lo que se baja por internet son buenos no tienen ni idea de lo que es un buen subtitulado, con tiempo de lectura suficiente, tiempos verbales correctos, concordancias, giros culturales adecuados etc. A lo mejor lo que os importa es decir "ya he visto tal cosa" sin importar la calidad, y adem¨¢s, claro, es gratis.
Todos mis respetos para el talento y el tremendo trabajo que hacen los traductores y dobladores profesionales. Puedo leer y escuchar directamente obras en ingl¨¦s original y a veces lo prefiero y lo elijo, pero eso no quita que en muchas otras ocasiones prefiera ver una serie o pel¨ªcula doblada (mismamente porque viene de otro pa¨ªs cuyo idioma desconozco) sin tener que estar leyendo subt¨ªtulos en una pantalla. Por mera vagancia, de acuerdo, pero ?esto era sobre entretenimiento, no?Y creo que ah¨ª est¨¢ la clave: la posibilidad de elecci¨®n. Que se incluya la VO para quien la quiera elegir, subt¨ªtulos para quienes lo precisen y la versi¨®n doblada tambi¨¦n. Y en nada creo que nuestros traductores y actores de doblaje sean malos. Creo que el nivel en Espa?a es muy bueno. La ¨²nica pega que le pondr¨ªa es que ultimamente veo las voces muy repetidas en muchos actores diferentes, se echa en falta nueva sangre que renueve un poco sin bajar la calidad, claro. Tal vez es que no hay ahora cancha en el negocio con la ca¨ªda de ventas en el sector. Y ni hablar de imponer en Espa?a doblaje latino. No lo veo en breve.
Estoy de acuerdo con el comentario anterior de que las canciones de grupos extranjeros deber¨ªan estar dobladas por cantantes espanyoles al castellano de la zona central de nuestra pen¨ªnsula. Es m¨¢s, como no tenemos mucha tradici¨®n de guitarra el¨¦ctrica, en la versi¨®n doblada deber¨ªa cambiarse por una guitarra espanyola, y la bater¨ªa por pandereta...Lamentablemente no fue hasta hace pocos anyos cuando tuve la oportunidad de escuchar a Peter Sellers en original. Me qued¨¦ con la boca abierta y comprend¨ª inmediatamente por qu¨¦ estaba considerado como uno de los m¨¢s grandes actores de todos los tiempos. Al mismo tiempo comprend¨ª que durante las d¨¦cadas que viv¨ª y crec¨ª en Espanya se me hab¨ªa privado del acceso a ese genio y todos los dem¨¢s genios del cine mundial que comet¨ªan el pecado de no hacer sus pel¨ªculas en castellano. De hecho, hab¨ªa visto muchas pel¨ªculas de Peter Sellers dobladas y en la vida se me hab¨ªa pasado por la cabeza de que fuera un actor de ese calibre, algo de lo que me d¨ª cuenta tras solo unas frases en versi¨®n original. No somos conscientes de la cantidad de acceso a la cultura y al disfrute del cine que se nos ha privado durante d¨¦cadas por culpa de la aberraci¨®n del doblaje. Tampoco se podr¨¢ calcular nunca la cantidad de miles de millones de euros que le habr¨¢ costado a nuestra econom¨ªa nuestra falta de conocimientos de ingl¨¦s. Y la de miles de personas que habr¨¢n perdido oportunidades por su cerraz¨®n a los idiomas extranjeros. Id a cualquier pa¨ªs del norte de Europa y ver¨¦is los beneficios que tiene para un pa¨ªs que toda la poblaci¨®n hable ingl¨¦s fluido y con naturalidad. Y preguntadles por el horrible sufrimiento de tener que ver una serie en V.O. Os van a mirar como si fuerais de Marte
Coincido con lo dicho por mas de uno aqu¨ª. El doblaje de las peliculas durante tantos a?os es uno de los principales culpables del bajo nivel de ingl¨¦s en Espa?a, Francia, Italia e incluso Alemania. Eso nos resta competitividad...sin duda alguna y la oportunidad que muchos trabajadores salgan fuera de Espa?a a buscarse la vida se impide desde el momento en que los espa?oles sentimos p¨¢nico a los idiomas foraneos. Yo llevo dos legistaturas votando en blanco en las generales porque me niego a que el presidente de mi pais no hable ingl¨¦s.
Espa?oles: No busquen terminar con el doblaje que realizan a las series extranjeras, por favor.... el resultado es de lo mas c¨®mico que puede escucharse, es MAL?SIMO y en los dem¨¢s pa¨ªses donde hablamos castellano nos sirve para comprender que nuestros dobladores no son tan malos como los espa?oles.
Chispita, no comparto lo de que los actores de doblaje espa?oles son buenos, no se que chaces tiene de escuchar otros doblajes al espa?ol o a otro idioma, yo que tengo chance y por trabajo logro ver doblajes d varios tipos, te puedo asegurar que no solo los actores son malos sino que ademas las traducciones son mediocres en su gran mayoria....
Este debate cada vez que se plantea suscita una pol¨¦mica que desde mi punto de vista no tiene ning¨²n sentido. El doblaje y la VOS son dos posibilidades, que cada uno elija la que m¨¢s le convenga. Por otra parte es evidente que la VO es la ¨²nica manera fidedigna de ver una serie o una pel¨ªcula, tampoco tiene discusi¨®n. Y puestos a elegir tambi¨¦n parece claro que en un subtitulo siempre perderemos menos del original que doblando una voz. Ahora lo dicho, que cada uno elija lo que quiera o pueda.http://www.bandejadeplata.com/
por otro lado es cien veces preferible un subtitulado pobre pero lograr escuchar perfectamente la entonacion del actor original y no un doblaje de un actor mediocre, de un guion traducido vaya a saber como...
La voz y entonaci¨®n de un actor es el 80% de su trabajo. Ver hoy en d¨ªa, con los medios de los que disponemos, una pel¨ªcula o una serie doblada es un sacrilegio y un insulto al trabajo original de actores y guionistas, adem¨¢s de un retraso cultural que en Espa?a especialmente estamos pagando muy caro.
Todos mis respetos hacia los profesionales que doblan o sustitulan las pel¨ªculas. Ellos hacen su trabajo. Sin embargo, coincido plenamente con algunos de los comentarios de que esta pr¨¢ctica no solamente nos priva de disfrutar plenamente de las pel¨ªculas y series de televisi¨®n, sino que es claramente responsable de nuestro p¨¦simo nivel ling¨¹istico.Por cierto, la mayor¨ªa de los espa?oles no habr¨¢ podido disfrutar del tremendo esfuerzo ling¨¹¨ªstico que se hizo para la pel¨ªcula Gangs of New York, donde cada banda ten¨ªa un acento completamente distinto, y hasta se inventaron un acento espec¨ªfico para Daniel Day Lewis, que le cost¨® meses perder, tras terminar la pel¨ªcula.?C¨®mo se dobla esto? O las diferencias de nivel de vocabulario y pronunciaci¨®n de los personajes de la serie Roma, toda una delicia.
Sobre la calidad de los subtitulados en internet, no es baja, es lamentable, en muchos casos. Y sobre esas adaptaciones tan "fieles" del doblaje supongo que se refieren a engendros como mencionar a Argui?ano en Friends. Claro, que nada como la chapuza de sustituir en "Regreso al futuro" el nombre Calvin Klein por Levis Strauss, marca absolutamente conocida en los a?os 50, evidentemente. Pero en fin, como todo da igual...
No estoy en absoluto de acuerdo con que haya que traducir las referencias culturales para que el resultado en el espectador sea el mismo.
El espectador, si es adulto, debe saber que esta viendo un producto extranjero adaptado, y que como tal, es posible que a veces no se entienda sin informaci¨®n adicional que EL PROPIO ESPECTADOR tendr¨¢ que buscar o preguntar, si es que le importa algo.
La alternativa es tratar de est¨²pido al televidente, porque ser¨¢ para el est¨²pido o ignorante para quien se estar¨¢ hablando, y de paso se estar¨¢ castigando al que s¨ª sabe algo o mucho de esa cultura extranjera.
Por culpa de ese paternalismo para est¨²pidos, en Futurama terminamos con que el libro "La hoguera de las vanidades" convertido en la biograf¨ªa de Tamara (!). Porque a los traductores, que s¨ª sab¨ªan (espero), les result¨® impensable que un espectador espa?ol supiera qu¨¦ pod¨ªa significar su menci¨®n. El resultado, claro, es bochornoso y, por ello, carente de gracia: misi¨®n INcumplida.
Y ya que estamos, que yo sepa, lo del Mardi Gras es al rev¨¦s: si ense?an las tetas, se les regala un collar. De otro modo no se podr¨ªa sacar la conclusi¨®n inmediata de lo muy "slut" que ha sido la chica la noche anterior a la vista de la cantidad de collares de la ma?ana siguiente (porque si le dan el collar por anticipado y luego ella no las ense?a, el collar no se devolver¨ªa necesariamente, ?no?)
Me divierten sobremanera los problemas surgidos al doblaje por la extensi¨®n del uso del espa?ol en series y pel¨ªculas americanas. ?Mi momento favorito? Pel¨ªcula Election. Clase de franc¨¦s en un instituto americano. Profesora que habla en perfecto franc¨¦s. Pared del fondo: Bien visibles, una bandera de Espa?a y otra de M¨¦xico. El doblaje espa?ol aumenta la importancia de la ense?anza del idioma franc¨¦s sobre el espa?ol. Con un par.
Creo que hay muchos que tienen algo mal entendido: ver las series y pel¨ªculas en VO (esto es, en ingl¨¦s en su mayor¨ªa) no implica que uno sepa hablar ingl¨¦s por arte de magia en dos meses (o los que sean). La VO es una forma de apoyo para mejorar un idioma, pero solamente eso, no va a sustituir horas de estudio y de aprendizaje, estancias en el extranjero, conversaciones con hablantes nativos, entre otros. Me parece que en nuestro pa¨ªs tendemos demasiado pronto a echar la culpa a los dem¨¢s (?muerte a los traductores/dobladores!), antes de darnos cuenta de que, a lo mejor, nos da pereza abrir un libro de gram¨¢tica inglesa, o que preferimos escuchar la radio en espa?ol en lugar de o¨ªr un poco las noticias extranjeras... Y si se trata del ingl¨¦s, el franc¨¦s, el italiano, por poner ejemplos de lenguas que m¨¢s o menos est¨¦n a nuestro alcance, todav¨ªa, pero cuando llegue la hora de ver algo en alem¨¢n, a ver qui¨¦n es el guapo que se traga la versi¨®n original sin doblaje ni subt¨ªtulos sin estudiar antes unos 5 o 6 a?os de idioma, tirando por lo bajini.
Con tal de que (entre otros horrores) empezaran a traducir "sensible", "ingenuity" y "articulate" por "sensato", "ingenio" y "elocuente", como primer paso ya estar¨ªa bien...
Que man¨ªa con compararnos a la baja con otros pa¨ªses. Hace un par de semana estuve en Munich y haciendo la ronda obligatoria por las teles, vi varias series americanas correspondientemente dobladas al alem¨¢n. En Francia tambi¨¦n doblan, el ¨²nico pa¨ªs que yo haya visitado donde no tienen esa pr¨¢ctica es en Portugal y por cierto, nadie lo pone como ejemplo ?por que ser¨¢?. Coincido con alguien que dec¨ªa que esta bien que haya opciones a verlas dobladas u original subtituladas y hoy casi todas las cadenas te dan esa posibilidad.
Dejar de banda el debate de versi¨®n orginal o no. Ni mucho menos. Lo que podemos dejar de banda es el tema de aprender idiomas o no...pero las voces, los acentos, por favor, un idioma y la forma de hablarlo transmite mucho; si doblamos, lo perdemos. Es mi humilde opini¨®n.
Estoy de acuerdo con "Sin paternalismos, please" en que el espectador debe ser capaz de entender las referencias culturales (o buscarlas m¨¢s tarde en su Blackberry, si as¨ª lo quiere). Es parte de la diversi¨®n.
Es una lastima que series, pelis o documentales sean traducidos, se pierde completamente el argumentos al "ajustar" los dialogos a la region donde se muestra. Los juegos de palabras, el "chiste" de las frases y demas se vuelve soso al punto que no tiene la gracia suficiente para captar al espectador como en su version original.
Estoy de acuerdo con muchos de los comentarios y me parece que estas "adaptaciones" acaban convirtiendo en el producto doblado en otro diferente al original. (Y no hablemos de los cambios raros de voces que transforman a los personajes...) Entiendo que las referencias culturales pueden ser dif¨ªciles de entender, pero somos conscientes de que estas series son extranjeras y a veces es preferible no entenderlo todo a espa?olizar los chistes de tal manera que los personajes quedan rid¨ªculos. Cuando veo series coreanas en v.o., por ejemplo, seguro que me pierdo chistes y detalles culturales, pero eso no quiere decir que no las disfrute. Por suerte, ahora los canales de televisi¨®n ofrecen versi¨®n original y subt¨ªtulos, con lo que s¨ª existe la opci¨®n de ver series y pel¨ªculas tal y como se crearon.
@Trujamana y gilygil, perd¨®n me referia a no m¨¢s doblaje, no a las traducciones.
Basta ya de elitismos: s¨®lo un bajo porcentaje de la poblaci¨®n espa?ola ha tenido la oportunidad de aprender el ingl¨¦s suficiente para seguir una pel¨ªcula o una serie de televisi¨®n. En mi colegio s¨®lo se estudiaba franc¨¦s y, s¨®lo a partir de los 14 a?os, ingl¨¦s como opcional y pag¨¢ndolo aparte a precio de oro. Mi familia no pod¨ªa permit¨ªrselo, ya que los seis ni?os estudiamos con becas que exig¨ªan una media de notable para mantenerla al a?o siguiente. Todos hablamos perfectamente franc¨¦s y tras mucho esfuerzo e inversi¨®n en tiempo y dinero, algo de ingl¨¦s. Y nosotros fuimos unos privilegiados; s¨®lo el 10 % de los que ingres¨¢bamos en el colegio a los siete a?os termin¨¢bamos el Bachillerato, aprob¨¢bamos Preu y entr¨¢bamos a la Universidad.
?Hola!Soy Eva, la autora del blog El arte de traducir. Lo primero, me gustar¨ªa felicitarte por este art¨ªculo tan fant¨¢stico donde has dado a conocer un poco m¨¢s esta profesi¨®n tan "oculta" y desconocida (para el que adem¨¢s veo que has contado con la colaboraci¨®n de dos grandes profesionales), y lo segundo, quer¨ªa darte las gracias por enlazar esos dos peque?os art¨ªculos de mi blog que jam¨¢s pens¨¦ que pudieran ser relevantes para absolutamente nada (fue de lo primero que empec¨¦ a escribir en ¨¦l, ?as¨ª que imag¨ªnate!).He escrito una entrada de agradecimiento; creo que era lo m¨ªnimo que pod¨ªa hacer. Espero que escrib¨¢is muchas m¨¢s entradas sobre el tema para dar a conocer un poco mejor c¨®mo funciona nuestra profesi¨®n en el campo audiovisual (veo que la tem¨¢tica ha suscitado un gran debate). Pues eso, de nuevo, much¨ªsimas gracias, ?y felicidades por el blog y m¨¢s en concreto por esta entrada!
Un detalle del que no se habla es que el traductor cobra menos que el adaptador. La traduccion es lo facil, no hace falta mucha experiencia. Posteriormente es el adaptador el que va a repasar todo el trabajo y va ha hacer el trabajo dificil de no solo completar la adaptacion del significado, si no de adaptar los dialogos a la imagen. Un adaptador modifica cada frase y el resultado final poco tiene que ver con la traduccion bruta. Posteriormente el director del doblaje en si sera quien valide el conjunto aportando algunas modificaciones en la adaptacion y, sobre todo, para mejorar la interpretacion. Los actores a menudo proponen tambi¨¦n otras versiones de una escena, pero corresponde al director del doblaje aceptarlas o no. En ultima instancia el trabajo es releido y visionado por la cadena que aporta alguna modificacion, a menudo para proteger su imagen de marca (nada de tacos groseros en esta serie por ejemplo) o politicos (ya me estas cambiando este chiste sobre tal politico). En ultimisima instancia, siempre queda la censura para algunos casos muy precisos o los tribunales, que tambi¨¦n pueden cambiar o prohibir la emision de un doblaje por multiples motivos (en general de derechos de autor, de falta de pagos, etc), aunque no conozco casos en Espa?a. He sido profesional del tema. Actor de doblaje y tradiuctor-adaptador, ademas de locutor de una cadena.
Me ha encantado el art¨ªculo. Esta profesi¨®n siempre me ha fascinado, desde la traducci¨®n audiovisual hasta el doblaje de voces. Entiendo que muchas personas prefieran la versi¨®n original pero nunca entender¨¢ ni respetar¨¦ a aquellos que piden la abolici¨®n del doblaje. El doblaje es necesario para la gran mayor¨ªa de la sociedad y adem¨¢s da trabajo a mucha gente. Otra cosa es que se exijan m¨¢s salas en VO o que se pida el DUAL en todas las cadenas (aunque la gran mayor¨ªa ya lo ofrecen). Personalmente no tengo preferencia por una versi¨®n u otra, simplemente me gustan ambas formas.Y aunque he visto gran cantidad de pel¨ªculas y series dobladas, mi nivel de ingl¨¦s es bastante alto, lo suficientemente como para poder seguir una obra sin subt¨ªtulos, algo que muchos de los que critican el doblaje y prefieren la VO, no son capaces de hacer.El problema de la VO es que siempre pensamos en el ingl¨¦s, pero si ya es dif¨ªcil encontrar pel¨ªculas en otros idiomas que no sea este, si ¨¦stas no se doblaran a¨²n ser¨ªa m¨¢s dif¨ªcil porque si la raz¨®n por la que muchas personas prefieren el doblaje a la VO es por no saber ingl¨¦s, todav¨ªa ser¨¢ peor si la pel¨ªcula es francesa o alemana.A todo aquel que est¨¦ de acuerdo en la convivencia de ambas opciones les recomiendo la p¨¢gina de facebook: VO s¨ª, doblaje tambi¨¦n
Para m¨ª es el rev¨¦s. Trato ver series como Pluton BRB, Qu¨¦ fue de Jorge Sanz y Crematorio sin subt¨ªtulos, pero no es f¨¢cil. Mi espa?ol no es el mejor! Cada episodio pierdo mucho del di¨¢logo.?Oye, basada en estas series, puede alguien sugiera a m¨ª otra series espa?olas que me gustar¨ªa tambien?
Tom Madrd, si sabes lo que te conviene, busca series en espa?ol pero no espa?olas. Porque encontrar una buena entre esas ¨²ltimas es como dar con la aguja en el pajar, if you know what I mean. Suerte.
S¨ª, Cisco, s¨ª, es mucho m¨¢s facil adaptar que traducir, sobre todo cuando traduces de idiomas como el chino o el japon¨¦s, que se aprenden en un fin de semana... Y se te olvida decir que, por eso de "optimizar" costes, en Espa?a son los mismos traductores los que normalmente adaptan los subt¨ªtulos.
Este comentario est¨¢ s¨®lo tangencialmente relacionado con el tema...pero el art¨ªculo sobre la pelicula de Angelina Jolie no admite conmentarios. Por favor cuidad m¨¢s las traducciones en el periodico,son demasiado frecuentes los errores. Dice Roc¨ªo Ayuso-o quien le haya traducido el nombre de la novela-que Jolie est¨¢ denunciada por plagio de una novela que se llama "Soul searching" y lo traducen como "El buscador de almas". Soul searching es rebuscar dentro del alma de uno, no buscar otras almas. Tambi¨¦n menciona a un tal Braddock, escritor BOSNIO -con ese nombre sinceramente dudo que lo sea.
Al que se le ocurri¨® traducir "The rain in Spain stays mainly in the plain" por "La lluvia en Sevilla es maravilla" deber¨ªan darle el Nobel de Literatura!
Para TomMadrid, ?Qu¨¦ tal Pelotas? Disponible en la p¨¢gina de TVE
Por alusiones de nuevo...@Cisco, ?hablas por propia experiencia cuando dices que "el traductor cobra menos que el adaptador. La traduccion es lo facil, no hace falta mucha experiencia."?Por mucho que hayas trabajado en ello, me cuesta creerlo, por la ausencia de correcci¨®n ortogr¨¢fica. Hace unos 10 a?os que trabajo para una multinacional del subtitulado (todo el trabajo no se hace en Espa?a). El sistema no tiene nada que ver con lo que mencionas. En el caso del subtitulado en concreto, primero se hace el spotting, que es ajuste al tiempo y l¨ªneas. No necesariamente lo realiza un traductor; es una tarea t¨¦cnica. A continuaci¨®n, el traductor traduce conforme a ese spotting o a veces se realiza de forma simult¨¢nea por el mismo traductor.El traductor, act¨²e como traductor o como revisor (con o sin visionado de v¨ªdeo), realiza un trabajo correcto desde el principio. No tendr¨ªa sentido que tuviera que pasar por varias manos para conseguir buenos resultados. Si el traductor no traduce bien, no trabaja para esa distribuidora y punto. Claro que se pueden cometer errores puntuales, como en el cualquier trabajo, pero nosotros estamos m¨¢s expuestos al p¨²blico general y sufrimos unas condiciones que a m¨ª me gustar¨ªa que las vierais...En doblaje no es muy distinto. Primero se hace la traducci¨®n para doblaje y luego se dobla (sin contar con que el director o los actores deciden en algunas ocasiones modificar los textos a su antojo y pasar del texto del traductor).Todav¨ªa me cuesta creer que digas que "cualquiera puede traducir profesionalmente en este campo". Pues no es precisamente f¨¢cil trabajar en ello, precisamente porque demandas unas actitudes t¨¦cnicas y una formaci¨®n elevada.
El que ha dicho que la traducci¨®n de doblaje "es lo f¨¢cil y no requiere mucha experiencia" desde luego se ha lucido. Adem¨¢s de que requiere un talento espec¨ªfico para la traducci¨®n de doblaje (ya que es una forma de traducci¨®n con muchas restricciones y muy diferente a otros tipos de traducci¨®n), hace falta precisamente mucha experiencia, m¨¢s que en otras traducciones en las que una buena formaci¨®n puede ser suficiente. El que ha hecho ese comentario no s¨¦ a qu¨¦ nivel de calidad trabaja en su equipo pero me temo que a uno muy bajo. Las tremendas faltas de ortograf¨ªa que comete me hacen pensar que no est¨¢ capacitado para valorar la calidad de un trabajo de traducci¨®n y mucho menos para evaluar su dificultad.Por otro lado creo que, visto el alto inter¨¦s que ha suscitado el tema del doblaje, deb¨¦is publicar m¨¢s art¨ªculos sobre este tema en el blog. El resto de temas se ve que apenas llegan al 10% de inter¨¦s que ha provocado este.
Con el debido respeto: no jodas, Traductora, no jodas... Que tambi¨¦n la entrada del Cheers patrio tuvo muchos comentarios y no por ello se va a tener que centrar este blog en TV de m, con perd¨®n de la m.
Deber¨ªas saber que las audiencias millonarias no van precisamente tras la calidad, y sobre TV de calidad es o que deber¨ªa ir este blog, no sobre pol¨¦micas que arrastren multitudes. Para eso ya est¨¢n los programas rosa-marr¨®n y los reality.
No se puede negar que en Espa?a tenemos un gran retraso con respecto al aprendizaje del ingl¨¦s, yo creo que en parte se debe a que nos acostumbramos a tener todo doblado, en vez de subtitulado. Y sinceramente creo que es cuesti¨®n de acostumbrarse, en poco tiempo la gente se adaptar¨ªa y podr¨ªamos disfrutar de las voces originales.
Bueno, yo quiero aprovechar de agradecer a los "traductores amateur", porque hacer algo en forma desinteresada, simplemente para plasmar su nombre en los subt¨ªtulos, que muchas veces corresponde a un pseud¨®nimo, y que les debe significar tiempo y esfuerzo, no lo hace cualquiera. Adem¨¢s, para los que dicen que "los subt¨ªtulos bajados de internet" son de mala calidad, creo que no han sabido d¨®nde buscar. Hay algunos realmente buenos, con quienes sigo las series sagradamente y no tengo queja alguna.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Redactora de la secci¨®n de Televisi¨®n. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PA?S, donde trabaj¨® en Participaci¨®n y Redes Sociales. Desde su fundaci¨®n, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filolog¨ªa Hisp¨¢nica por la UNED.