_
_
_
_

Modernos e inmortales

La traducci¨®n de cl¨¢sicos universales vive su gran momento Los editores recurren a ellos porque los derechos de autor son de dominio p¨²blico Se recuperan originales que antes se publicaban mutilados y las versiones son muy rigurosas

EVA V?ZQUEZ

Es un tema delicado. Luis Magriny¨¤, editor de Alba Cl¨¢sica, afirma: ¡°Los pies causan una extra?eza que no est¨¢ en el original¡±. A su izquierda, Ismael Attrache asiente; a su derecha, Carmen Franc¨ª niega con la cabeza. Ambos han traducido La peque?a Dorrit, de Charles Dickens. De ah¨ª viene el contencioso por el sistema m¨¦trico. ?Mantener las millas, libras y yardas o hacer el texto m¨¢s accesible con los kil¨®metros, kilogramos, metros? Nota de los traductores: el sistema m¨¦trico decimal no se introdujo hasta finales del siglo XIX y Dickens public¨® por entregas La peque?a Dorrit entre 1855 y 1857. Y precisamente para no caer en anacronismos han buceado en glosarios dickensianos, diccionarios de 1829 y 1870 o el Corpus Diacr¨®nico del Espa?ol (CORDE). Attrache coincide en que el sistema anglosaj¨®n despista al lector, a Franc¨ª s¨®lo le queda la resignaci¨®n. El libro ya est¨¢ fuera de su alcance. Pero Mar¨ªa Teresa Gallego Urrutia, que tiene entre manos la traducci¨®n de La se?ora Bovary, advierte de que ella no va a dar su brazo a torcer. ¡°Est¨¢ en leguas, y Luis se puede poner como le d¨¦ la gana porque cuando Flaubert la escribi¨® ya estaba establecido el sistema m¨¦trico decimal, as¨ª que si ¨¦l conoc¨ªa el kil¨®metro y quiso la legua, ¨¦l sabr¨¢. No ser¨¦ yo quien lo cambie¡±.

¡°La fidelidad ahora es un valor¡±, justifica Franc¨ª. ?Y antes? ¡°En muchos casos, m¨¢s que traducciones eran adaptaciones. Ha cambiado mucho el concepto de traducci¨®n¡±. Tambi¨¦n el c¨®digo deontol¨®gico de la profesi¨®n. ¡°Antes era com¨²n eso de ¡®la frase dif¨ªcil me la cargo¡¯, por eso insistimos en que no eran traducciones en el sentido que hoy le damos¡±, explica esta veterana traductora que se las ha visto, entre otros, con Henry James, George Eliot o Dorothy Parker. ¡°Se vuelve tanto sobre los cl¨¢sicos porque ahora los niveles de exigencia son mayores¡±, tercia Gallego. Anta?o no quedaba m¨¢s remedio que ceder ante la censura, conformarse con traducir desde el ingl¨¦s o el franc¨¦s de una obra en sueco o japon¨¦s, o aceptar con impotencia que era imposible hacer las indagaciones que exig¨ªa un texto cl¨¢sico.

¡°Al acortar el libro para poder reducir su coste lo despojan de todas las reflexiones religiosas y morales que, adem¨¢s de constituir la mayor belleza de la obra, est¨¢n calculadas para el infinito beneficio del lector¡±, se lament¨® el escritor Daniel Defoe. Su Robinson Crusoe se public¨® en 1719 y cuarenta a?os m¨¢s tarde, seg¨²n contabiliza Enrique de H¨¦riz en el pr¨®logo de la nueva edici¨®n publicada por Edhasa, ten¨ªa 41 reimpresiones y 15 imitaciones. ¡°Eran textos abreviados que sacaban la tijera all¨¢ donde hab¨ªa una reflexi¨®n moral y que forzaron que se quedase en una mera historia de aventuras¡±. A finales del siglo XVIII llegaron a Espa?a las versiones infantiles de la novela de Defoe. Los adultos, en su mayor¨ªa, habr¨¢n le¨ªdo la traducci¨®n que Julio Cort¨¢zar hizo en 1944. A ella acudi¨® De H¨¦riz en 2004 cuando se dispon¨ªa a citar un p¨¢rrafo para una rese?a. No encontr¨® la equivalencia en castellano. Soluci¨®n: ¡°Faltaba en torno al 30% del texto original, y esa es la traducci¨®n m¨¢s com¨²n, la que encuentras en cualquier librer¨ªa¡±. Revis¨® las ediciones en espa?ol y ¡°alarmado, incluso escandalizado¡±, comprob¨® que o part¨ªan de un texto mutilado o se limitaban a la traducci¨®n del primer volumen del libro, que consta de tres: Robinson Crusoe, Nuevas aventuras de Robinson Crusoe y un tercero de ensayos morales que De H¨¦riz est¨¢ ultimando y se publicar¨¢ en oto?o. En total, cinco a?os de fortuita aventura. ¡°En la traducci¨®n ¨ªntegra el lector no ver¨¢ una novelita de aventuras, podr¨¢ apreciar por qu¨¦ es considerada la primera gran novela en lengua inglesa¡±.

Entre la traducci¨®n de La se?ora Bovary y la del primer cl¨¢sico de Mar¨ªa Teresa Gallego, el Diario del ladr¨®n de Jean Genet, median m¨¢s de tres d¨¦cadas. ¡°Seguramente es el que m¨¢s me ha costado porque tuve que meterme en un mundo muy ajeno siendo muy joven. Tuve que investigarlo todo y aprenderlo todo, y entonces nada de Internet. A traducir la jerga carcelaria me ayud¨® el bedel del instituto donde trabajaba, que era un guardia civil jubilado. ?l me ayud¨® a discriminar lo que era cal¨® de lo que no. Aun as¨ª, met¨ª mucho la pata. Isabel Revert¨¦ y yo pagamos una serie de novatadas y, por supuesto, indagar era complicad¨ªsimo¡±. Ahora la investigaci¨®n es una mera cuesti¨®n de tiempo. Ella acaba de pasarse una tarde entera buscando el nombre de una tela mencionada por Flaubert. ¡°El barbero llevaba una chaqueta de lasting y me llev¨® mucho Internet hasta que llegu¨¦ a sempiterna, su equivalente en castellano¡±. Afortunadamente, dice Franc¨ª, esas tardes en la Biblioteca Nacional tratando de encontrar ¡ªsin ¨¦xito¡ª referencias a mundos que ya no existen son historia. ¡°Por ejemplo, para traducir Dorrit Carmen y yo nos hemos tenido que hacer un minim¨¢ster en urbanismo londinense del siglo XVIII. Ten¨ªamos hasta un plano de la c¨¢rcel. Antes se apa?aban como pod¨ªan. Nunca ha sido un oficio bien pagado y no se pod¨ªan permitir viajar en busca de informaci¨®n¡±, aclara Attrache.

Los tres ¡ªFranc¨ª, Attrache y Gallego¡ª rechazan esa convenci¨®n que dice que cada generaci¨®n necesita su traducci¨®n de Homero. Que las traducciones, a diferencia de los originales, envejecen. ¡°Por lo general ahora tenemos los medios para hacer traducciones lo bastante buenas, dir¨ªa que casi definitivas. Aunque siempre se podr¨ªa revisar alguna cosita, por si se ha colado alguna expresi¨®n moderna¡±, juzga Franc¨ª. Para Gallego la clave est¨¢ en la calidad. ¡°Si una traducci¨®n es buena, es eterna¡±. El traductor y profesor de la Universidad Pompeu Fabra Gabriel Hormaechea es menos categ¨®rico. ¡°Mi modelo de lengua para la traducci¨®n de Gargant¨²a y Pantagruel ha sido, aparte de Cervantes, la generaci¨®n del 98. He empleado, por un lado, ese castellano recio, sobrio, como de Unamuno y, por otro, el de mi abuela, esa lengua tan rica, colorida, sabrosa. Tengo la impresi¨®n de haber traducido con la lengua de principios del siglo XX y no me extra?ar¨ªa que dentro de cien a?os se quisiera hacer lo mismo con la de principios del XXI¡±. ¡°Desde luego, esas actualizaciones son leg¨ªtimas¡±, a?ade De H¨¦riz.

En los ¨²ltimos a?os se ha impuesto una tendencia a la publicaci¨®n de nuevas ediciones y traducciones de autores cl¨¢sicos, pero Luis Magriny¨¤ recuerda que en 1995, cuando inaugur¨® la colecci¨®n Alba Cl¨¢sica con la intenci¨®n de establecer un di¨¢logo entre las novedades y los cl¨¢sicos, ¡°editar estas obras para que compitieran en la mesa de novedades parec¨ªa una temeridad¡±. En cambio, hoy el cl¨¢sico es un valor m¨¢s seguro, admiten Luis de la Pe?a e Irina C. Salabert, de Nocturna Ediciones. Seg¨²n De la Pe?a: ¡°Para una peque?a editorial es dif¨ªcil encontrar una voz nueva y de calidad. Hace poco un librero me comentaba que los espa?oles se venden mal, s¨®lo son rentables los conocidos. Por ello se tiende hacia los cl¨¢sicos, porque no tienes que explicar qui¨¦nes son Flaubert o Maupassant¡±. Tampoco Rabelais. Una de las recuperaciones m¨¢s celebradas de los ¨²ltimos meses han sido los cinco libros de Gargant¨²a y Pantagruel (Acantilado), cuya traducci¨®n firma Gabriel Hormaechea. Toda una heroicidad, dicen los de su gremio. ¡°Me ha costado Dios y ayuda¡±, reconoce entre risas. ¡°Mezcla cultismos, arca¨ªsmos, jerga de convento, vocabulario especializado de derecho, teolog¨ªa, fortificaci¨®n o navegaci¨®n a vela, a un chiste soez le sigue un discurso ciceroniano¡­ Te vuelve loco y es maravilloso porque se inventa el franc¨¦s. Hace fuegos artificiales con el idioma¡±. Y muy celebradas han sido, tambi¨¦n, las esclarecedoras notas que antepuso a cada cap¨ªtulo. ¡°Revis¨¦ una por una las diez traducciones anteriores del libro y extraje dos conclusiones. La primera, que Rabelais habla de cosas de su ¨¦poca, se mete con todo, pol¨ªticos, curas, y si no eres especialista en el XVI es f¨¢cil que te pierdas en esos ataques soterrados. Las ediciones o no estaban anotadas o lo estaban escasamente. Alicia Yllera hizo un trabajo chapeau con su traducci¨®n [para C¨¢tedra], pero conten¨ªa demasiadas notas, era para eruditos. La segunda conclusi¨®n fue que los juegos de palabras o no se traduc¨ªan o muchos se traduc¨ªan literalmente, con lo cual no ten¨ªan sentido¡±. Su propuesta ¡ªfue ¨¦l quien present¨® el proyecto a Acantilado¡ª fue: ni una nota, s¨®lo ¡°una gu¨ªa de lectura¡± para poner en contexto al lector y, a partir de ah¨ª, ¡°dejarle leer tranquilo¡±. Ah, y no saltarse ni un juego de palabras. Costase lo que costase.

En la buena acogida que tienen los cl¨¢sicos es fundamental el papel de la traducci¨®n, razona Luis de la Pe?a. ¡°El escritor extranjero no suena tan antiguo porque las traducciones lo han modernizado. El lector ve m¨¢s lejano a Gald¨®s que a Dickens¡±. Las traducciones actuales evitan los arca¨ªsmos ¡ª?pardiez!¡ª, las naturalizaciones ¡ªOliverio Twist¡ª y, en general, ese lenguaje impostado asociado a la obra cl¨¢sica. ¡°Dickens es un autor de una modernidad sorprendente y esa es una de las cosas que m¨¢s nos ha importado, no quer¨ªamos que tuviera ese tonillo arcaizante. En la ¨¦poca Dorrit no sonaba vetusta, por eso hemos tratado de trasladar esa frescura que encontraban en el texto los lectores del XIX. Muchas veces la rimbombancia es ajena al texto original, el traductor tiene que quitarse prejuicios¡±, dice Attrache.

En el cat¨¢logo de Nocturna hay una ¨²nica obra de Charles Dickens, La tienda de antig¨¹edades. En este caso, era imprescindible realizar una nueva traducci¨®n. ¡°Exist¨ªa una adaptaci¨®n de unas 300 p¨¢ginas, y a nosotros nos han salido m¨¢s de 700. ?Una inversi¨®n enorme!¡±, exclama Salabert. De la Pe?a se explica: ¡°Si se mira tanto al pasado tambi¨¦n es por una cuesti¨®n econ¨®mica: las ediciones de cl¨¢sicos son asequibles porque los derechos suelen ser de dominio p¨²blico y, adem¨¢s, existen ayudas¡±. Tambi¨¦n es m¨¢s asequible recurrir a la cesi¨®n de derechos de una traducci¨®n ya publicada (la tercera v¨ªa, tambi¨¦n vigente, es simplemente imprimirla y cruzar los dedos para que el traductor no se queje o no se entere, pero esa es otra historia). En Nocturna lo hicieron con Diario de un viaje a Rusia de Lewis Carroll, pero prefieren abordarlas de nuevo. ¡°Se trata de ofrecer algo m¨¢s¡±, explica Salabert, que admite que sinti¨® una punzada de culpa cuando, apresurada, le encarg¨® a Bernardo Moreno Carrillo La tienda de antig¨¹edades. Le dio s¨®lo cuatro meses de plazo. ¡°Pensaba que se iba a quedar ciego por nuestra culpa¡±.

En el sprint final de La peque?a Dorrit quien s¨ª tuvo problemas oculares ¡ªaliviados con abundante colirio¡ª fue Ismael Attrache, que le dedic¨® una media de 10 horas diarias. ¡°S¨¦ que no volver¨¦ a enfrentarme a muchas otras de esta envergadura. Adem¨¢s, no puedo invertir medio a?o largo en un solo libro¡±, reconoce. La cronolog¨ªa de La peque?a Dorrit, publicada en enero pasado, comienza en diciembre de 2010. 1.200 p¨¢ginas. Franc¨ª traduce las primeras 200, y en marzo de 2011 se suma Attrache. Al principio la velocidad de crucero es de cinco o seis p¨¢ginas al d¨ªa; al final, de 10 o 12. En total, le consagraron unos nueve meses.

Todos coinciden en que la traducci¨®n de cl¨¢sicos suele ser costosa para el editor y no muy lucrativa para el traductor. ¡°Hay una gran desproporci¨®n entre lo que das y lo que recibes. El tiempo que dedicas a una traducci¨®n bien hecha es infinito¡±, opina Gallego. Por otro lado, apunta Attrache, ¡°es impagable vivir desde dentro una obra maestra de un artista en plenitud, ser capaz de desmenuzar todos los mecanismos que maneja y tener la suerte de que un escritor te siga asombrando despu¨¦s de 500 p¨¢ginas¡±.

La peque?a Dorrit. Charles Dickens (Alba). Traducci¨®n de Carmen Franc¨ª e Ismael Attrache. La tienda de antig¨¹edades. Charles Dickens (Nocturna). Traducci¨®n de Bernardo Moreno Carrillo. Robinson Crusoe y Nuevas aventuras de Robinson Crusoe. Daniel Defoe (Edhasa). Traducci¨®n de Enrique de H¨¦riz. Gargant¨²a y Pantagruel. Fran?ois Rabelais (Acantilado). Traducci¨®n de Gabriel Hormaechea. Biblioteca de traductores (Alianza Editorial): Meaulnes el Grande. Alain-Fournier. Traducci¨®n de Ram¨®n Buenaventura. Silas Marner. George Eliot. Traducci¨®n de Jos¨¦ Luis L¨®pez Mu?oz. Por qu¨¦ la traducci¨®n importa, Edith Grossman (Katz). Traducci¨®n de Elvio E. Gandolfo.

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com